Tradução simultânea deve ser feita em dupla



A tradução simultânea deve ser feita em dupla. A principal razão para isso é que a concentração é altíssima na interpretação  e a mesma como mais de maio hora vai se deteriorando, assim como da voz. Por isso, as normas internacionais prevêem um revezamento entre os intérpretes, feito aproximadamente a cada 20 minutos a maia hora de trabalho.

O segundo intérprete presente em uma cabine de tradução simultânea serve também de apoio ao primeiro. Ele fica o tempo todo utilizando seus fones para acompanhar a tradução e ajudar quando for necessário. Além disso, em eventuais imprevistos, pode solicitar a solução técnica do problema com os técnicos de som ou à organização do evento, sem necessidade de interrupção da tradução, pois seu colega ficará traduzindo na cabine.

Por essas razões é muito importante que haja sincronia entre os tradutores de uma equipe de tradução simultânea. Tradutores intérpretes com experiência e que trabalham juntos têm melhores condições para atuar em eventos que exijam dinâmica e reflexo.

empresa de traduções Tradinter tem uma equipe de tradutores com larga experiência nos diferentes tipos de tradução para os principais idiomas, entre eles inglês, espanhol, francês

Dificuldades de um tradutor



São inúmeras as dificuldades que um tradutor enfrenta. Vários estudiosos, e mesmo tradutores, já narraram casos pitorescos e, às vezes, dramáticos, de erros de tradução. Em 1999, gravações de conversas entre o primeiro ministro japonês e seu chefe de gabinete, durante a II Guerra Mundial, revelaram que o ataque americano com bombas atômicas em Hiroshima e Nagasaki foram resultados de erros de tradução. Inquirido sobre a Declaração de Postdam , o Primeiro Ministro havia usado a palavra japonesa mokusatsu que significa ‘sem comentários’. Ao ser traduzido para o resto do mundo, o termo tornou-se ‘ignorar’ e até mesmo ‘rejeitar’.