A tradução simultânea deve ser feita em dupla. A principal razão para isso é que a concentração é altíssima na interpretação e a mesma como mais de maio hora vai se deteriorando, assim como da voz. Por isso, as normas internacionais prevêem um revezamento entre os intérpretes, feito aproximadamente a cada 20 minutos a maia hora de trabalho.
O segundo intérprete presente em uma cabine de tradução simultânea serve também de apoio ao primeiro. Ele fica o tempo todo utilizando seus fones para acompanhar a tradução e ajudar quando for necessário. Além disso, em eventuais imprevistos, pode solicitar a solução técnica do problema com os técnicos de som ou à organização do evento, sem necessidade de interrupção da tradução, pois seu colega ficará traduzindo na cabine.
Por essas razões é muito importante que haja sincronia entre os tradutores de uma equipe de tradução simultânea. Tradutores intérpretes com experiência e que trabalham juntos têm melhores condições para atuar em eventos que exijam dinâmica e reflexo.
A empresa de traduções Tradinter tem uma equipe de tradutores com larga experiência nos diferentes tipos de tradução para os principais idiomas, entre eles inglês, espanhol, francês
Para um evento de tradução simultânea de melhor qualidade, é imprescindível que o intérprete possa ouvir o orador claramente. Assim, uma das principais exigências para um bom evento é o equipamento de tradução simultânea.
A tradução simultânea é mediada por equipamentos de transmissão e recepção de áudio.
O intérprete trabalha dentro de uma cabine acústica à prova de som, onde ele ouve pelos receptores o que é proferido em determinado idioma e, por meio de microfones ligados aos fones de ouvido dos participantes, transmitem o conteúdo da palestra em outra língua. Trata-se da modalidade de interpretação mais usada em congressos, por não interferir na duração do evento.
Uma vez que os intérpretes estão fisicamente separados dos participantes da conferência e só podem se comunicar com eles através de equipamento acústico, é muito importante que esse equipamento seja da melhor qualidade possível.
As melhores opções de equipamentos de tradução simultânea podem ser determinadas com base no número de idiomas, tamanho do local, programa e os resultados desejados.
A interpretação simultânea também é recomendada para reuniões menores ou visitas técnicas em espaços abertos, onde se faz uso do equipamento portátil ou das mini-cabines, conforme as circunstâncias e arquitetura local, como por exemplo, o chão de fábricas ou as galerias de arte.
A concepção das cabines de interpretação deve cumprir quatro requisitos:
- a separação acústica das diferentes línguas faladas em simultâneo;
- permitir uma boa comunicação visual e auditiva entre os intérpretes e os conferencistas;
- proporcionar condições de trabalho adequadas que permitam aos intérpretes manter os intensos níveis de concentração exigidos durante todo o dia de trabalho.
- facilitar, através de uma construção ligeira mas robusta, o respectivo manuseamento e a montagem.
Outro equipamento importante é o transmissor. Não adianta o tradutor fazer uma tradução de qualidade se o resultado da tradução não for transmitido adequadamente ao público. Os transmissores emitem um sinal por meio de AM, FM, UHF e Infravermelho que são interpretados por pequenos receptores individuais em posse de cada participante do evento. Estes receptores tem saída para um fone de ouvido, o que faz com que os participantes possam ouvir comodamente a tradução simultaneamente e compreender da melhor forma a palestra, congresso, curso ou evento.
A sonorização de um ambiente está intimamente ligada ao sucesso de qualquer evento, possibilitando ao público ouvinte a perfeita assimilação e inteligibilidade das informações ali expostas.
Em se tratando de um evento internacional, onde estejam previstas presenças de palestrantes e público de outros países, há de se prever a interligação do sistema de sonorização com um sistema de tradução simultânea.
Certamente o ponto principal para que tudo ocorra bem em um evento internacional é a competência dos intérpretes, mas o correto funcionamento do equipamento de tradução simultânea também é imprescindível. A tradução simultânea requer todo um esquema de equipamentos de áudio e rádio freqüência interligados, compondo um sistema que se presta a auxiliar o trabalho dos tradutores em um evento.
Constantemente, esse tipo de serviço vem incorporando uma série de inovações tecnológicas e recursos adicionais, possibilitando não apenas ouvir e traduzir as palavras, mas sim transmitir as posturas e emoções do palestrante ou conferencista, tornando possível ao auditório a absorção de todas as informações.
Em se tratando de um sistema em que se opera com radio freqüência, devemos observar as possíveis causas de interferência e, quando possível, realizar testes com antecedência em locais onde não se tem certeza da qualidade da recepção de sinal.
Por isso é muito importante antes de tudo, fazer a verificação do nível de ruído do local. Se existem fontes de ruídos internas (equipamentos, pessoas, etc) e externas (trânsito, fábricas, etc), todas estas fontes devem ser consideradas.
Para que um som seja bem compreendido ele deve estar a 20 dB (decibéis) acima do nível de ruído local. Também não se deve expor uma platéia a um volume de som extremamente elevado (acima de 100 dB), além de um limite de tempo razoável.
Os indicadores de potência e eficiência mostram a capacidade de uma caixa acústica transformar potência elétrica em som audível. Quanto mais eficiente for uma caixa, mais som será extraído com uma mesma potencia. Por exemplo, uma boa caixa acústica pode ter eficiência de 96 dBW/m ou seja, ela produzirá 96 decibéis de som a um metro da caixa, a partir de 1 Watt de potencia elétrica. Procuramos trabalhar com caixas de 98 a 101 dBW/m.
O ângulo de recobrimento (Nominal Dispersion) se refere a região audível das caixas acústicas. Quanto maior o ângulo, maior a região recoberta em frente as caixas. Isto nos dá exata noção das regiões audíveis da platéia, o que nos permite corrigi-las, sobrepondo caixas acústicas ou reorganizar a disposição da platéia.
A resposta de freqüência (Crossover Frequency) são as freqüências reproduzidas pela caixa de som. Na maioria dos casos, uma caixa de som “full-range” deve abranger todos os timbres audíveis. No entanto, analisando-se a curva de resposta, pode-se determinar a utilização de “woofers” ou “tweeters” para complementação ou reforço de determinadas freqüências.
Em linhas gerais, para um ambiente com as medidas de 17 metros de largura, 30 metros de comprimento e até 8 metros de altura, portanto, possuindo aproximadamente 4000 metros cúbicos (m3) deverá ser usado um conjunto amplificador de 200 watts RMS, conforme cálculos efetuados por Luiz Fernando Cysne em seu livro Áudio – Engenharia e Sistemas.
É muito importante frisar que a distribuição sonora realizada pelas caixas acústicas no ambiente da palestra deverá sempre ser em modo mono, ou seja, o amplificador (caso seja este um equipamento estereofônico), deverá estar trabalhando com o mesmo sinal em seus dois canais.
Texto reproduzido do site da Associação SoftwareLivre.org.
2
ago
Posted on 2011 under Clientes Tradinter, Tradinter |
Além da capital paulista, onde a Tradinter está situada, a empresa de traduções atendeu em 2011, diversos clientes em outras regiões do Brasil, como a Celebra Eventos em um evento em junho último no Hotel Bourbon, em Foz do Iguaçu no Paraná. O evento exigiu a utilização de três idiomas simultaneamente: inglês, espanhol e português. A Tradinter, além dos intérpretes de Inglês <> Português e Espanhol <> Português tem tradutores intérpretes nativos que fazem a tradução Inglês <> Espanhol, que são a escolha ideal para eventos com essa combinação de idiomas.
Ainda em junho, a Tradinter atendeu a empresa Única Eventos em um evento que teve como tema a Indústria Petroquímica e que ocorreu em Pernambuco. No mesmo mês, a Tradinter participou de um evento sobre Pirataria promovida pela empresa Dannemannm, na Alfândega do Porto de Santos. Também no interior de São Paulo, na cidade de Mogi das Cruzes, a Tradinter fez a tradução simultânea de um evento para a empresa Maiorca no Paralise Resort Mogi.
O primeiro semestre de 2011 representou um crescimento de 30% para a empresa de traduções Tradinter. Nesse período, a Tradinter agregou diversos novos clientes a sua já consolidada carteira de clientes os quais solicitam de forma constante os serviços de tradução simultânea prestados pela empresa que tem sede em São Paulo e escritórios nas cidades de Santos e Montevidéu, no Uruguai, além de representação em Buenos Aires, na Argentina.
Só na primeira metade do ano, a Tradinter já atendeu mais de 20 empresas diferentes em mais de 100 dias de eventos de tradução simultânea. Ou seja, em mais da metade dos dias do ano, os profissionais da Tradinter estiveram participando de eventos de tradução simultânea em diferentes lugares do Brasil. A afirmação da empresa no segmento de traduções se reflete, além dos diversos contatos recebidos diariamente e na quantidade de clientes atendidos no primeiro semestre, na renovação como fornecedor para diferentes eventos das mesmas empresas.
No começo do ano a Tradinter atendeu a Unilever, uma das maiores empresas de bens de consumo do mundo, fabricante de produtos de higiene pessoal, limpeza e alimentação. O evento ocorreu na capital paulista em janeiro e fevereiro. Além desse, a Tradinter atuou na tradução de outros três eventos da Unilever em diferentes cidades como Goiânia, Recife, Rio de Janeiro e Curitiba.
Outra importante empresa atendida pela Tradinter em diferentes oportunidades em 2011 foi a Smollan Group SA, empresa líder em gerenciamento de pessoal de campo para o mercado de varejo com escritórios em São Paulo, Europa, Ásia e África do Sul. Entre fevereiro e junho, a Tradinter fez a tradução simultânea de inglês para português de quatro eventos que ocorreram em São Paulo.
Outro fator que contribuiu para o crescimento da Tradinter foi que em 2010 passou a atuar com o fornecimento de equipamentos para tradução simultânea. Atualmente a empresa fornece, para diferentes agências de tradução e empresas organizadoras de eventos, equipamentos de tradução simultânea, iluminação, sonorização, projeção, fotografia, filmagem, decoração e outros.
Madrid, 10 jun (Lusa) — As instituições internacionais têm de respeitar o princípio do multilinguismo e, para isso, os líderes nacionais devem duplicar esforços para conseguir um maior equilíbrio entre o inglês e as restantes línguas globais, afirmou hoje o secretário-geral da Francofonia.
“Constatamos que, apesar de todos os nossos esforços e boa vontade, de todos os projetos que temos feito, a situação deteriora-se”, afirmou Adbou Diouf, em Madrid, num encontro dos três espaços linguísticos, português, espanhol e francês.
“Temos, coletivamente, que responder a esta situação. Temos de insistir junto das organizações internacionais para que respeitem o princípio do multilinguismo. O amor não são só declarações de amor, são as provas de amor”, considerou.
Diouf considerou que o objetivo não é destronar qualquer língua, no caso o inglês, mas sim conseguir “um maior equilíbrio” que se nota cada vez menos nas organizações e instituições internacionais.
Ainda que sinta “boa intuição” sobre o futuro, Diouf insistiu que é vital consagrar o papel das três línguas “que são já de vocação internacional”, com um crescente número de falantes, o que demonstra o seu potencial de consolidação.
Porém, disse, ainda que haja cada vez mais falantes de português, espanhol e francês, “paradoxalmente, nas organizações internacionais fala-se cada vez menos estas línguas”.
Como exemplo refere o caso de franceses que ocupam cargos de relevo em organizações internacionais e que, mesmo quando os assuntos se referem à francofonia ou à própria França, insistem no uso do inglês.
“Mesmo que haja tradução simultânea ou que o assunto seja mais da francofonia, preferem falar um mau inglês do que a língua em que pensam e se exprimem melhor e que pode ser traduzida por profissionais”, afirmou.
Como exemplos das “dificuldades e desafios” atuais, Diouf referiu-se a programas intensivos, financiados pela Francofonia, para formar diplomatas, economistas, juristas, funcionários e jornalistas europeus dos novos estados membros.
“Mesmo os que nós formámos, no espaço geral, falam em inglês”, disse.
Analisar os resultados da cooperação entre os “Três Espaços Linguísticos (português, espanhol e francês) é o objetivo central do encontro que decorre hoje em Madrid, por ocasião do 10.º aniversário da criação desta plataforma de cooperação na diversidade cultural.
O encontro da plataforma – que representa 82 países, três línguas e 900 milhões de pessoas nos cinco continentes – é acolhido pelo secretário-geral ibero-americano, Enrique Iglesias, na sede da Secretaria-Geral Ibero-Americana (SEGIB) em Madrid.
O encontro conta com as participações do secretário-executivo da CPLP, Domingos Simões Pereira e do secretário-geral da União Latina, José Luis Dicenta.
Participam ainda no encontro o reitor da Agência Universitária da Francofonia (AUF), Bernard Cerquiglini, o diretor do Instituto Internacional de Língua Portuguesa (IILP), Gilvan Müller de Oliveira, a presidente do Instituto Camões, Ana Paula Laborinho, e a diretora do Instituto Cervantes, Carmen Caffarel.
7
jun
Posted on 2011 under Tradinter, empresa de traduçao |
Para resolver problemas com diferenças entre os quatro idiomas utilizados na Suíça, a Assembléia Federal resolveu implementar um sistema de tradução simultânea.
A questão das Línguas da Suíça é uma problemática cultural e de política central da Suíça. O alemão, o francês, o italiano e o romanche são as quatro línguas nacionais faladas na Suíça.
O plurilingualismo enraizado no país é um resultado histórico de sua ligação de neutralidade e da vontade política.
Apesar de pequeno, o território suíço possui quatro zonas linguísticas, onde a língua maioritária determina o idioma usado, e assim se fala da Suíça alemã, a Suíça romanda e a Suíça italiana, e se bem que não seja designada como tal, há o que se poderia chamar uma Suíça romanche.
A Constituição Federal fixa quatro princípios: igualdade das línguas, liberdade dos cidadãos em escolher a língua, territorialidade das línguas e a proteção às línguas minoritárias. De acordo com o segundo princípio, os cidadãos tem a liberdade de escolher o seu idioma, contudo o princípio da territorialidade é primordial, pois é ele quem estabiliza as zonas linguísticas.
Na Assembleia Federal Suíça, os deputados podem em princípio, se exprimir com a língua nacional de sua escolha. Os germanófonos são a maioria, daí o alemão ser a língua mais utilizada. Os italófonos escolhem o alemão ou o francês e os francófonos utilizam principalmente o francês. O romanche quase não é utilizado.
Um sistema de tradução simultânea existe para o alemão, francês e italiano. Só assim mesmo para que esse povo todo se entenda nessa Torre de Babel.
7
jun
Posted on 2011 under Tradução Simultânea |
Na interpretação sussurrada ou “chuchotage”, o intérprete traduz o discurso de um idioma que a maioria dos reunidos percebem. O orador e os participantes falam de modo normal, sem nenhum tipo de pausa e o intérprete traduz o seu cliente, em voz baixa, sussurrando aquilo que se vai dizendo na reunião. Em certas ocasiões também traduz o que o resto dos reunidos diga ao seu cliente. Neste caso o intérprete terá que ser nativo na mesma língua que o seu cliente e perceber perfeitamente o idioma no qual se vai desenvolvendo o acontecimento.
A interpretação sussurrada é comum nas reuniões, entrevistas, conferências e, em geral, em acontecimentos que contenham público e um orador que têm um idioma comum, mas que, no entanto, seja diferente do idioma do cliente.
No caso da interpretação sussurrada, a maior dificuldade para o cliente e o seu intérprete é o problema acústico inerente a esta situação. Outra desvantagem é a situação incómoda que pode significar para os espectadores que estão perto do intérprete pelo ruído constante. Tecnicamente, não apresenta grandes complexidades.
Um transmissor portátil funciona com pilhas e permite que o intérprete se movimente para onde quiser com liberdade de transmitir a uma distância de aproximadamente 50 metros.Já o transmissor fixo precisa de energia elétrica para funcionar, tem maior alcance e precisão, podendo ser usado em mais canais em uma sala e gerando uma transmissão em uma distância de 100 a 150 metros com antena normal e até 300 metros com antena expandida. É recomendado para utilização em traduções simultâneas de 2 ou 3 idiomas.
Nos eventos profissionais a transmissão permanece em todos os canais e o ouvinte pode tirar ou manter o fone de ouvido se por acaso o orador falar seu idioma. E, para aqueles que tem dificuldades auditivas, o receptor permite a amplificação do áudio proporcionando mais conforto e qualidade.
A central de intérprete é um equipamento muito importante para ajustar a qualidade do áudio, pois permite com que o intérprete ative ou desative a saída de seu microfone, selecione o canal de entrada e saída, ajuste o volume e o tom do som e controle o canal de áudio.
Há também as centrais duplas que permitem o revezamento de dois intérpretes. Ambos podem ficar na mesma cabine onde a central possui duplo comando e assim mudar o controle de um intérprete para o outro.
A empresa de traduções Tradinter possui equipamentos de tradução simultânea, como os citados aqui e outros, além de poder prestar os serviços de tradução simultânea que a sua empresa precisa.
17
mar
Posted on 2011 under Tradinter |
Com a globalização, o mundo inteiro passou a se relacionar de várias formas e com muita intensidade. Cada vez mais, países e povos interagem e trocam informação. Apesar do inglês ser, há muito tempo, uma língua universal, e o espanhol ser falado em várias regiões do planeta (América Latina e Europa), ainda existe muita dificuldade de comunicação e compreensão desses e de outros idiomas importantes atualmente, principalmente no mundo dos negócios, como o alemão, o japonês e o chinês.
Se prestarmos atenção, veremos que a tradução simultânea está presente no nosso dia a dia. Em uma busca rápida na internet, podemos nos deparar vom várias notícias de acontecimentos que precisam contar com intérpretes para acontecerem com sucesso.
A empresa siderúrgica Vale S.A., que registrou em 2010 o maior lucro líquido da história da mineração – US$ 17,3 bilhões, o equivalente a pouco mais de R$ 30 bilhões –, considera também estar vivendo o melhor momento de sua história. A empresa, que é uma das maiores do mundo, anunciou em 25/02 último, os resultados e os investimentos realizados em 2010. A entrevista realizada em sua sede, no Rio de Janeiro, foi acompanhada em todo o Brasil e no exterior por webcast, com transmissão em português e tradução simultânea para inglês e espanhol.
E a tecnologia chegou ao carnaval. 2011 foi o ano do Carnaval 2.0. O Carnaval do YouTube ficou no topo da lista de assuntos mais comentados do site, que transmitiu ao vivo os shows de Ivete Sangalo, Netinho e Margareth Menezes em Salvador, entre outras apresentações. Para atender às expectativas dos internautas, o site contou com 20 câmeras em Salvador. Os foliões estrangeiros puderam acompanhar a transmissão com tradução simultânea para o inglês.
Uma das conferências mais importantes do mundo, a TED 2011, foi transmitida ao vivo, no dia 02/03, para a população de Belo Horizonte e região. O tema principal foi “A Redescoberta da Maravilha” e, apesar de as palestras serem todas em inglês, a organização do evento disponibilizou tradução simultânea para a cidade mineira. A edição deste ano contou com palestras de pessoas como Bill Gates, fundador da Microsoft, Indra Nooyi, presidente da PepsiCo, e da diretora Julie Taymor.
A visita do presidente americano Barack Obama ao país no próximo fim-de-semana, será marcada por um pronunciamento em público, um momento histórico. A Cinelândia será o único lugar fora dos EUA em que o presidente americano fará um discurso para o povo este ano. No próximo dia 20/03 são esperadas mais de 30 mil pessoas no pronunciamento, que vai durar meia hora e terá tradução simultânea, o que vai permitir a compreensão entre o presidente da maior potência do mundo e o povo brasileiro.
No esporte também a tradução simultânea está presente. A escola de pilotagem do brasileiro vai oferecer, a partir de agosto, aulas com o norte-americano Kevin Schwantz, campeão mundial de motovelocidade em 1993. As atividades, que terão tradução simultânea, ainda não têm os preços definidos. Entre os serviços oferecidos pela escola está a produção de um vídeo com a participação do aluno ao longo do dia de aula.
Nos próximos anos,a Copa do Mundo e as Olimpíadas irão movimentar a agenda turística brasilweira. Certamente, esses eventos só serão possíveis com a atuação de tradutores e intérpretes pois haverá, a todo momento, uma necessidade muito grande de traduzir o idioma dos visitantes ao português, e vice-versa.
A tradução simultânea foi usada pela primeira vez durante os julgamentos dos nazistas após a Segunda Guerra Mundial. Desde então, a tradução simultânea vem ajudando pessoas e empresas a superarem diferenças e barreiras lingüísticas.