Madrid, 10 jun (Lusa) — As instituições internacionais têm de respeitar o princípio do multilinguismo e, para isso, os líderes nacionais devem duplicar esforços para conseguir um maior equilíbrio entre o inglês e as restantes línguas globais, afirmou hoje o secretário-geral da Francofonia.

“Constatamos que, apesar de todos os nossos esforços e boa vontade, de todos os projetos que temos feito, a situação deteriora-se”, afirmou Adbou Diouf, em Madrid, num encontro dos três espaços linguísticos, português, espanhol e francês.

“Temos, coletivamente, que responder a esta situação. Temos de insistir junto das organizações internacionais para que respeitem o princípio do multilinguismo. O amor não são só declarações de amor, são as provas de amor”, considerou.

Diouf considerou que o objetivo não é destronar qualquer língua, no caso o inglês, mas sim conseguir “um maior equilíbrio” que se nota cada vez menos nas organizações e instituições internacionais.

Ainda que sinta “boa intuição” sobre o futuro, Diouf insistiu que é vital consagrar o papel das três línguas “que são já de vocação internacional”, com um crescente número de falantes, o que demonstra o seu potencial de consolidação.

Porém, disse, ainda que haja cada vez mais falantes de português, espanhol e francês, “paradoxalmente, nas organizações internacionais fala-se cada vez menos estas línguas”.

Como exemplo refere o caso de franceses que ocupam cargos de relevo em organizações internacionais e que, mesmo quando os assuntos se referem à francofonia ou à própria França, insistem no uso do inglês.

“Mesmo que haja tradução simultânea ou que o assunto seja mais da francofonia, preferem falar um mau inglês do que a língua em que pensam e se exprimem melhor e que pode ser traduzida por profissionais”, afirmou.

Como exemplos das “dificuldades e desafios” atuais, Diouf referiu-se a programas intensivos, financiados pela Francofonia, para formar diplomatas, economistas, juristas, funcionários e jornalistas europeus dos novos estados membros.

“Mesmo os que nós formámos, no espaço geral, falam em inglês”, disse.

Analisar os resultados da cooperação entre os “Três Espaços Linguísticos (português, espanhol e francês) é o objetivo central do encontro que decorre hoje em Madrid, por ocasião do 10.º aniversário da criação desta plataforma de cooperação na diversidade cultural.

O encontro da plataforma – que representa 82 países, três línguas e 900 milhões de pessoas nos cinco continentes – é acolhido pelo secretário-geral ibero-americano, Enrique Iglesias, na sede da Secretaria-Geral Ibero-Americana (SEGIB) em Madrid.

O encontro conta com as participações do secretário-executivo da CPLP, Domingos Simões Pereira e do secretário-geral da União Latina, José Luis Dicenta.

Participam ainda no encontro o reitor da Agência Universitária da Francofonia (AUF), Bernard Cerquiglini, o diretor do Instituto Internacional de Língua Portuguesa (IILP), Gilvan Müller de Oliveira, a presidente do Instituto Camões, Ana Paula Laborinho, e a diretora do Instituto Cervantes, Carmen Caffarel.

Suíça tem 4 idiomas oficiais. Para resolver isso só com tradução simultânea



Para resolver problemas com diferenças entre os quatro idiomas utilizados na Suíça, a Assembléia Federal resolveu implementar um sistema de tradução simultânea.

A questão das Línguas da Suíça é uma problemática cultural e de política central da Suíça. O alemão, o francês, o italiano e o romanche são as quatro línguas nacionais faladas na Suíça.

O plurilingualismo enraizado no país é um resultado histórico de sua ligação de neutralidade e da vontade política.

Apesar de pequeno, o território suíço possui quatro zonas linguísticas, onde a língua maioritária determina o idioma usado, e assim se fala da Suíça alemã, a Suíça romanda e a Suíça italiana, e se bem que não seja designada como tal, há o que se poderia chamar uma Suíça romanche.

A Constituição Federal fixa quatro princípios: igualdade das línguas, liberdade dos cidadãos em escolher a língua, territorialidade das línguas e a proteção às línguas minoritárias. De acordo com o segundo princípio, os cidadãos tem a liberdade de escolher o seu idioma, contudo o princípio da territorialidade é primordial, pois é ele quem estabiliza as zonas linguísticas.

Na Assembleia Federal Suíça, os deputados podem em princípio, se exprimir com a língua nacional de sua escolha. Os germanófonos são a maioria, daí o alemão ser a língua mais utilizada. Os italófonos escolhem o alemão ou o francês e os francófonos utilizam principalmente o francês. O romanche quase não é utilizado.

Um sistema de tradução simultânea existe para o alemão, francês e italiano. Só assim mesmo para que esse povo todo se entenda nessa Torre de Babel.

Você sabe o que é interpretação sussurrada?



Na interpretação sussurrada ou “chuchotage”, o intérprete traduz o discurso de um idioma que a maioria dos reunidos percebem. O orador e os participantes falam de modo normal, sem nenhum tipo de pausa e o intérprete traduz o seu cliente, em voz baixa, sussurrando aquilo que se vai dizendo na reunião. Em certas ocasiões também traduz o que o resto dos reunidos diga ao seu cliente. Neste caso o intérprete terá que ser nativo na mesma língua que o seu cliente e perceber perfeitamente o idioma no qual se vai desenvolvendo o acontecimento.

A interpretação sussurrada é comum nas reuniões, entrevistas, conferências e, em geral, em acontecimentos que contenham público e um orador que têm um idioma comum, mas que, no entanto, seja diferente do idioma do cliente.

No caso da interpretação sussurrada, a maior dificuldade para o cliente e o seu intérprete é o problema acústico inerente a esta situação. Outra desvantagem é a situação incómoda que pode significar para os espectadores que estão perto do intérprete pelo ruído constante. Tecnicamente, não apresenta grandes complexidades.

Como utilizar da melhor forma equipamentos de tradução simultânea



Um transmissor portátil funciona com pilhas e permite que o intérprete se movimente para onde quiser com liberdade de transmitir a uma distância de aproximadamente 50 metros.Já o transmissor fixo precisa de energia elétrica para funcionar, tem maior alcance e precisão, podendo ser usado em mais canais em uma sala e gerando uma transmissão em uma distância de 100 a 150 metros com antena normal e até 300 metros com antena expandida. É recomendado para utilização em traduções simultâneas de 2 ou 3 idiomas.

Nos eventos profissionais a transmissão permanece em todos os canais e o ouvinte pode tirar ou manter o fone de ouvido se por acaso o orador falar seu idioma. E, para aqueles que tem dificuldades auditivas, o receptor permite a amplificação do áudio proporcionando mais conforto e qualidade.

A central de intérprete é um equipamento muito importante para ajustar a qualidade do áudio, pois permite com que o intérprete ative ou desative a saída de seu microfone, selecione o canal de entrada e saída, ajuste o volume e o tom do som e controle o canal de áudio.

Há também as centrais duplas que permitem o revezamento de dois intérpretes. Ambos podem ficar na mesma cabine onde a central possui duplo comando e assim mudar o controle de um intérprete para o outro.

A empresa de traduções Tradinter possui equipamentos de tradução simultânea, como os citados aqui e outros, além de poder prestar os serviços de tradução simultânea que a sua empresa precisa.

Tradutor online x Tradutor humano



O Google apresentou uma atualização para o Google Translate que traduz em tempo real uma conversa. O serviço chamado de “Conversation Mode” ainda está na versão Alpha e só dá suporte ao inglês e ao espanhol.

Segundo Eric Schmidt, CEO do Google, o serviço traduzirá instantaneamente em até 18 meses e o suporte para outras línguas estará disponível em breve.

Mas nada se compara a uma tradução realizada por um intérprete com experiência e o conhecimento fluente em diferentes idiomas. Na verdade, qualquer tipo de tradutor online não consegue oferecer uma tradução 100% correta pois não “analisa” o significado de expressões ou frases. O mesmo ocorre com o tradutor simultâneo online que não consegue reconhecer e nem traduzir  termos técnicos, expressões idiomáticas ou gírias próprias de cada idioma.

A empresa de traduções Tradinter possui tradutores com 20 anos de experiência no mercado, trabalhando em textos das mais variadas áreas e níveis de complexidade. Além da vasta experiência, existe o fato que os tradutores e intérpretes estão sempre se atualizando e se preparando para trabalhar em eventos com tradução simultânea. Por isso, é possível afirmar que a tradução feita pelo ser humano é muito mais exata, esclarecedora e confiável.

Para saber mais sobre tradução simultânea conheça o hotsite da Tradinter.

Desafios da Tradução



A tarefa de traduzir é muitas vezes mais complexa do que se pode imaginar, exemplo é a tradução do árabe, pois existem muitos termos que simplesmente não possuem termos correspondentes em árabe. Um exemplo clássico na terminologia empresarial é que o árabe não faz distinção entre “Administração” e “Gestão” – ambos são iguais em árabe. Isto pode criar ambiguidades inaceitáveis na tradução de textos empresariais.

Talvez a forma literária de mais difícil tradução seja a poesia. Não só é necessário manter o significado, mas também o ritmo, as rimas e outras características típicas da poesia. Mais difícil, ainda, é a tradução da poesia ou mesmo da prosa, quando se trata de um texto de uma música (letra), pois este se deve submeter à prosódia musical, ou seja, os acentos tônicos das palavras devem, preferencialmente, coincidir com os acentos musicais. Por exemplo: imagine se a conhecida melodia do “Happy birthday to you” (Parabéns para você) fosse traduzida por “Feliz aniversário”. A palavra “feliz” teria uma acentuação errada (fêliz). Isso pode até mesmo originar cacófonos e cacófatos.

A tarefa do tradutor não é apenas fazer um texto escrito em uma língua estrangeira compreensível em sua própria língua. A tarefa não é para o transporte de significados entre as diferenças linguísticas e, assim, permitir ou facilitar a comunicação entre diferentes línguas, nações ou culturas, mas sim para melhorar, para construir a língua do tradutor. Fazendo com que tradutor e tradução enriqueçam culturalmente os povos, mostrando a eles novos valores, moral e costumes, a tradução é um bem para a humanidade.

A Tradinter está sediada em São Paulo, mas atende também outros estados oferecendo serviços de tradução escrita, tradução simultânea e tradução juramentada (tradução de documentos) dos seguintes idiomas: Português, Inglês, Espanhol, Alemão, Francês, Italiano e Japonês.

É comum vermos empresas do mercado de tradução cobrando todo tipo de preços. Na Tradução Simultânea ou Interpretação Simultânea, os preços podem variar numa faixa de R$ 700,00 a R$ 1.400,00 por dia por tradutor. O que o cliente tem que saber é que a tradução não é uma commodity. Sua escolha entre preço e qualidade dependerá do quê você precisa.

Caso você precise de um acompanhamento em uma feira, sem maiores dificuldades técnicas nem necessidades, a não ser de se fazer entender em conversações básicas sobre compra e venda de produtos, então a tradução não precisa ser simultânea e uma pessoa com boa fluência em ambos os idiomas será suficiente. Uma boa sugestão neste caso é ligar para uma escola de línguas e certamente apenas um tradutor será suficiente.

Tradutores realmente profissionais trabalham em duplas, porém há empresas que oferecem apenas um tradutor na cabine, o que compromete o bom desempenho da tradução. Por isso, em um evento internacional é importante contar sempre com, pelo menos, dois profissionais de primeira linha na cabine de tradução, pois estes irão trabalhar intensamente, sob muita pressão e realizando um esforço intelectual muito grande, tendo que prestar atenção naquilo que ele está falando para a platéia, ao mesmo tempo prestando atenção naquilo que o palestrante está falando, que não é o mesmo que ele está dizendo agora, mas aquilo que ele ira dizer em alguns instantes e no meio dessas duas conversas está fazendo o processo de tradução. É como ter três conversas ao mesmo tempo. Este é o nível de qualidade requerido para este caso. Este serviço é certamente mais caro, mas o resultado do evento por conta de uma mensagem bem transmitida fará valer os investimentos feitos na organização de um evento internacional.

Conclusão: Preços diferentes de serviços de tradução simultânea implicam qualidades diferentes ou até nenhuma qualidade. O preço que estou disposto a pagar e tipo de tradutor que vou escolher dependerão por um lado da complexidade do tema tratado em caso de palestras técnicas; também da importância do evento, por exemplo, quando há presença de autoridades; e até os investimentos feitos no evento, por exemplo, no lançamento de um produto com muitíssimos convidados uma má tradução pode deixar a platéia sem entender o que está sendo falado e perder o sabor de seu evento. Caso seu evento tenha alguma das características acima, o preço recomendado deve-se localizar no primeiro quartil e escolha a empresa ou tradutor que lhe ofereça dois tradutores por cabine.

A empresa de tradução Tradinter tem a missão de atender o mercado de tradução simultânea em eventos e cursos com a máxima qualidade e dentro dos padrões internacionais para tradução simultânea. E o melhor, cobrando o preço justo.

por Francisco Javier Ferrés, diretor da Tradinter

A Tradução só pode ser feita de forma simultânea



A Tradução só pode ser feita de forma simultânea (Tradução Simultânea ou Interpretação Simultânea) com seus devidos equipamentos. Um set completo de tradução simultânea, permite que os tradutores recebam o que está sendo dito pelo palestrante e que, através do transmissor, enviem para todo o auditório a tradução da palestra em tempo real.
 
É fundamental que os assistentes possam ouvir a tradução com nitidez, por isso, equipamentos de tradução simultânea de primeira linha são essenciais.
 
Este tipo de equipamentos é apropriado para workshops, eventos corporativos, convenções, seminários, palestras e qualquer tipo de reuniões, desde grandes anfiteatros ou auditórios, até pequenas salas de reunião.
 
Entre os equipamentos essenciais temos: A cabine acústica, que permite que os intérpretes possam ouvir sem interferências o sinal que provem do microfone do palestrante e traduzir, e que esse segundo sinal possa chegar até o ouvinte sem interferir no conjunto da platéia. A Central do Intérprete; é a unidade que gerencia o sinal de voz que chega do sistema de sonorização e o sinal da tradução que sai que provém dos headsets dos intérpretes. O transmissor, pega o sinal da central de intérpretes e envia o sinal da tradução para os receptores; e Os receptores, são dispositivos de radiofreqüência FM ou UHF, portáteis, sem fio, que recebem a tradução para cada ouvinte.
 
Por este motivo, para preparar um orçamento completo, é necessário informar o número aproximado de ouvintes. Se você deseja mais informações ou um orçamento, entre em contato agora com a Tradinter.