A empresa de traduções Tradinter vem aumentando sua participação no mercado local (estado de SP) e também em outras regiões do Brasil. Assim como já vem acontecendo nos últimos anos, a Tradinter tem atuado fazendo a tradução simultânea de diferentes eventos no cenário nacional.

Entre os principais eventos que os intérpretes da Tradinter participaram em outros estados estão:

- evento sobre Merchandise para a empresa Smollan RJ, nos dias 05 e 06/08 e 09.09.11, no  Rio de Janeiro (tradução Inglês <> Português). Para a mesma empresa, a Tradinter participou ao todo de 5 eventos durante o segundo semestre, também em Curitiba, Brasilia e Goiania.

- Congresso Brasileiro de Cirurgia do Quadril promovido pelo STTC Eventos e Turismo realizado entre 07 e 10.09.11 no Hotel  Bourbon Cataratas, em Foz do Iguaçu. Neste evento a Tradinter utilizou os idiomas Inglês <> Português <> Espanhol.

Isso reflete o crescimento da economia do país e também a afirmação da empresa de traduções que já atendeu mais de 50 empresas em vários estados do Brasil, apenas em 2011.

tradutor-simultaneo-equipe-traducao-simultanea

Madrid, 10 jun (Lusa) — As instituições internacionais têm de respeitar o princípio do multilinguismo e, para isso, os líderes nacionais devem duplicar esforços para conseguir um maior equilíbrio entre o inglês e as restantes línguas globais, afirmou hoje o secretário-geral da Francofonia.

“Constatamos que, apesar de todos os nossos esforços e boa vontade, de todos os projetos que temos feito, a situação deteriora-se”, afirmou Adbou Diouf, em Madrid, num encontro dos três espaços linguísticos, português, espanhol e francês.

“Temos, coletivamente, que responder a esta situação. Temos de insistir junto das organizações internacionais para que respeitem o princípio do multilinguismo. O amor não são só declarações de amor, são as provas de amor”, considerou.

Diouf considerou que o objetivo não é destronar qualquer língua, no caso o inglês, mas sim conseguir “um maior equilíbrio” que se nota cada vez menos nas organizações e instituições internacionais.

Ainda que sinta “boa intuição” sobre o futuro, Diouf insistiu que é vital consagrar o papel das três línguas “que são já de vocação internacional”, com um crescente número de falantes, o que demonstra o seu potencial de consolidação.

Porém, disse, ainda que haja cada vez mais falantes de português, espanhol e francês, “paradoxalmente, nas organizações internacionais fala-se cada vez menos estas línguas”.

Como exemplo refere o caso de franceses que ocupam cargos de relevo em organizações internacionais e que, mesmo quando os assuntos se referem à francofonia ou à própria França, insistem no uso do inglês.

“Mesmo que haja tradução simultânea ou que o assunto seja mais da francofonia, preferem falar um mau inglês do que a língua em que pensam e se exprimem melhor e que pode ser traduzida por profissionais”, afirmou.

Como exemplos das “dificuldades e desafios” atuais, Diouf referiu-se a programas intensivos, financiados pela Francofonia, para formar diplomatas, economistas, juristas, funcionários e jornalistas europeus dos novos estados membros.

“Mesmo os que nós formámos, no espaço geral, falam em inglês”, disse.

Analisar os resultados da cooperação entre os “Três Espaços Linguísticos (português, espanhol e francês) é o objetivo central do encontro que decorre hoje em Madrid, por ocasião do 10.º aniversário da criação desta plataforma de cooperação na diversidade cultural.

O encontro da plataforma – que representa 82 países, três línguas e 900 milhões de pessoas nos cinco continentes – é acolhido pelo secretário-geral ibero-americano, Enrique Iglesias, na sede da Secretaria-Geral Ibero-Americana (SEGIB) em Madrid.

O encontro conta com as participações do secretário-executivo da CPLP, Domingos Simões Pereira e do secretário-geral da União Latina, José Luis Dicenta.

Participam ainda no encontro o reitor da Agência Universitária da Francofonia (AUF), Bernard Cerquiglini, o diretor do Instituto Internacional de Língua Portuguesa (IILP), Gilvan Müller de Oliveira, a presidente do Instituto Camões, Ana Paula Laborinho, e a diretora do Instituto Cervantes, Carmen Caffarel.

Notícia do Globo informa que a presidente Dilma Roussef vai reformular sua equipe de tradutores.
Independentemente da fluência do presidente em outros idiomas, o Palácio do Planalto mantém um grupo de tradutores à disposição do gabinete presidencial.
Recentemente, a presidente nomeou Cynthia García, mexicana, filha de brasileira, como tradutora de espanhol e italiano. Cynthia chegou a fazer alguns trabalhos para o ex-presidente Luiz Inácio Lula da Silva e, agora, será efetivada nessa função.
Ainda não foram definidos os tradutores de inglês e francês, mas já está certo que os que atendiam Lula serão substituídos. Esses profissionais são contratados pelo Itamaraty para prestação de serviços eventuais. Lúcio Reiner, tradutor de francês e espanhol de
Lula, é consultor da Câmara e será, agora, assessor internacional do vice-presidente Michel Temer.
Embora a presidente domine o francês, o inglês e o espanhol, a praxe do serviço público é ter tradução mesmo assim, por causa dos termos técnicos e das expressões regionais.
A definição dos novos tradutores do Planalto deve acontecer ainda este mês.

Tradinter faz tradução simultânea de evento da Telefônica



Toda a Diretoria Global da empresa espanhola Telefônica reuniu-se com acionistas e managers, em São Paulo, no Hotel Hilton, de 19 a 24 de novembro, para discutir as tendências e soluções para o futuro, quebra de paradigmas e a nova sociedade virtual em que vivemos.

A empresa de traduções Tradinter fez a tradução simultânea do evento que tratou de temas de alta complexidade financeira e terminologia própria de mercado bursátil, bem como temas de tecnologia de ponta para as telecomunicações. A Tradinter organizou uma equipe de 10 tradutores simultâneos para atender todas as salas de discussões dos diferentes temas técnicos. Os idiomas utilizados na tradução do evento foram inglês e espanhol, combinação que amplia a necessidade de qualificação dos tradutores, pois não inclui o português.

Comentários do Cliente: Translators have done an incredible work these days !!!
Trevor Healy CIO Jajah, Partner da Telefônica

Eu sei que com vocês eu posso ficar sossegada, pois conheço seu profissionalismo.
Andrea Bahia, Organizadora do Evento.