A empresa de traduções Tradinter vem aumentando sua participação no mercado local (estado de SP) e também em outras regiões do Brasil. Assim como já vem acontecendo nos últimos anos, a Tradinter tem atuado fazendo a tradução simultânea de diferentes eventos no cenário nacional.
Entre os principais eventos que os intérpretes da Tradinter participaram em outros estados estão:
- evento sobre Merchandise para a empresa Smollan RJ, nos dias 05 e 06/08 e 09.09.11, no Rio de Janeiro (tradução Inglês <> Português). Para a mesma empresa, a Tradinter participou ao todo de 5 eventos durante o segundo semestre, também em Curitiba, Brasilia e Goiania.
- Congresso Brasileiro de Cirurgia do Quadril promovido pelo STTC Eventos e Turismo realizado entre 07 e 10.09.11 no Hotel Bourbon Cataratas, em Foz do Iguaçu. Neste evento a Tradinter utilizou os idiomas Inglês <> Português <> Espanhol.
Isso reflete o crescimento da economia do país e também a afirmação da empresa de traduções que já atendeu mais de 50 empresas em vários estados do Brasil, apenas em 2011.
Madrid, 10 jun (Lusa) — As instituições internacionais têm de respeitar o princípio do multilinguismo e, para isso, os líderes nacionais devem duplicar esforços para conseguir um maior equilíbrio entre o inglês e as restantes línguas globais, afirmou hoje o secretário-geral da Francofonia.
“Constatamos que, apesar de todos os nossos esforços e boa vontade, de todos os projetos que temos feito, a situação deteriora-se”, afirmou Adbou Diouf, em Madrid, num encontro dos três espaços linguísticos, português, espanhol e francês.
“Temos, coletivamente, que responder a esta situação. Temos de insistir junto das organizações internacionais para que respeitem o princípio do multilinguismo. O amor não são só declarações de amor, são as provas de amor”, considerou.
Diouf considerou que o objetivo não é destronar qualquer língua, no caso o inglês, mas sim conseguir “um maior equilíbrio” que se nota cada vez menos nas organizações e instituições internacionais.
Ainda que sinta “boa intuição” sobre o futuro, Diouf insistiu que é vital consagrar o papel das três línguas “que são já de vocação internacional”, com um crescente número de falantes, o que demonstra o seu potencial de consolidação.
Porém, disse, ainda que haja cada vez mais falantes de português, espanhol e francês, “paradoxalmente, nas organizações internacionais fala-se cada vez menos estas línguas”.
Como exemplo refere o caso de franceses que ocupam cargos de relevo em organizações internacionais e que, mesmo quando os assuntos se referem à francofonia ou à própria França, insistem no uso do inglês.
“Mesmo que haja tradução simultânea ou que o assunto seja mais da francofonia, preferem falar um mau inglês do que a língua em que pensam e se exprimem melhor e que pode ser traduzida por profissionais”, afirmou.
Como exemplos das “dificuldades e desafios” atuais, Diouf referiu-se a programas intensivos, financiados pela Francofonia, para formar diplomatas, economistas, juristas, funcionários e jornalistas europeus dos novos estados membros.
“Mesmo os que nós formámos, no espaço geral, falam em inglês”, disse.
Analisar os resultados da cooperação entre os “Três Espaços Linguísticos (português, espanhol e francês) é o objetivo central do encontro que decorre hoje em Madrid, por ocasião do 10.º aniversário da criação desta plataforma de cooperação na diversidade cultural.
O encontro da plataforma – que representa 82 países, três línguas e 900 milhões de pessoas nos cinco continentes – é acolhido pelo secretário-geral ibero-americano, Enrique Iglesias, na sede da Secretaria-Geral Ibero-Americana (SEGIB) em Madrid.
O encontro conta com as participações do secretário-executivo da CPLP, Domingos Simões Pereira e do secretário-geral da União Latina, José Luis Dicenta.
Participam ainda no encontro o reitor da Agência Universitária da Francofonia (AUF), Bernard Cerquiglini, o diretor do Instituto Internacional de Língua Portuguesa (IILP), Gilvan Müller de Oliveira, a presidente do Instituto Camões, Ana Paula Laborinho, e a diretora do Instituto Cervantes, Carmen Caffarel.
7
jun
Posted on 2011 under Tradinter, empresa de traduçao |
Para resolver problemas com diferenças entre os quatro idiomas utilizados na Suíça, a Assembléia Federal resolveu implementar um sistema de tradução simultânea.
A questão das Línguas da Suíça é uma problemática cultural e de política central da Suíça. O alemão, o francês, o italiano e o romanche são as quatro línguas nacionais faladas na Suíça.
O plurilingualismo enraizado no país é um resultado histórico de sua ligação de neutralidade e da vontade política.
Apesar de pequeno, o território suíço possui quatro zonas linguísticas, onde a língua maioritária determina o idioma usado, e assim se fala da Suíça alemã, a Suíça romanda e a Suíça italiana, e se bem que não seja designada como tal, há o que se poderia chamar uma Suíça romanche.
A Constituição Federal fixa quatro princípios: igualdade das línguas, liberdade dos cidadãos em escolher a língua, territorialidade das línguas e a proteção às línguas minoritárias. De acordo com o segundo princípio, os cidadãos tem a liberdade de escolher o seu idioma, contudo o princípio da territorialidade é primordial, pois é ele quem estabiliza as zonas linguísticas.
Na Assembleia Federal Suíça, os deputados podem em princípio, se exprimir com a língua nacional de sua escolha. Os germanófonos são a maioria, daí o alemão ser a língua mais utilizada. Os italófonos escolhem o alemão ou o francês e os francófonos utilizam principalmente o francês. O romanche quase não é utilizado.
Um sistema de tradução simultânea existe para o alemão, francês e italiano. Só assim mesmo para que esse povo todo se entenda nessa Torre de Babel.
7
jun
Posted on 2011 under Tradução Simultânea |
Na interpretação sussurrada ou “chuchotage”, o intérprete traduz o discurso de um idioma que a maioria dos reunidos percebem. O orador e os participantes falam de modo normal, sem nenhum tipo de pausa e o intérprete traduz o seu cliente, em voz baixa, sussurrando aquilo que se vai dizendo na reunião. Em certas ocasiões também traduz o que o resto dos reunidos diga ao seu cliente. Neste caso o intérprete terá que ser nativo na mesma língua que o seu cliente e perceber perfeitamente o idioma no qual se vai desenvolvendo o acontecimento.
A interpretação sussurrada é comum nas reuniões, entrevistas, conferências e, em geral, em acontecimentos que contenham público e um orador que têm um idioma comum, mas que, no entanto, seja diferente do idioma do cliente.
No caso da interpretação sussurrada, a maior dificuldade para o cliente e o seu intérprete é o problema acústico inerente a esta situação. Outra desvantagem é a situação incómoda que pode significar para os espectadores que estão perto do intérprete pelo ruído constante. Tecnicamente, não apresenta grandes complexidades.
Um transmissor portátil funciona com pilhas e permite que o intérprete se movimente para onde quiser com liberdade de transmitir a uma distância de aproximadamente 50 metros.Já o transmissor fixo precisa de energia elétrica para funcionar, tem maior alcance e precisão, podendo ser usado em mais canais em uma sala e gerando uma transmissão em uma distância de 100 a 150 metros com antena normal e até 300 metros com antena expandida. É recomendado para utilização em traduções simultâneas de 2 ou 3 idiomas.
Nos eventos profissionais a transmissão permanece em todos os canais e o ouvinte pode tirar ou manter o fone de ouvido se por acaso o orador falar seu idioma. E, para aqueles que tem dificuldades auditivas, o receptor permite a amplificação do áudio proporcionando mais conforto e qualidade.
A central de intérprete é um equipamento muito importante para ajustar a qualidade do áudio, pois permite com que o intérprete ative ou desative a saída de seu microfone, selecione o canal de entrada e saída, ajuste o volume e o tom do som e controle o canal de áudio.
Há também as centrais duplas que permitem o revezamento de dois intérpretes. Ambos podem ficar na mesma cabine onde a central possui duplo comando e assim mudar o controle de um intérprete para o outro.
A empresa de traduções Tradinter possui equipamentos de tradução simultânea, como os citados aqui e outros, além de poder prestar os serviços de tradução simultânea que a sua empresa precisa.
1
abr
Posted on 2011 under Interpretação Simultânea |
O Google apresentou uma atualização para o Google Translate que traduz em tempo real uma conversa. O serviço chamado de “Conversation Mode” ainda está na versão Alpha e só dá suporte ao inglês e ao espanhol.
Segundo Eric Schmidt, CEO do Google, o serviço traduzirá instantaneamente em até 18 meses e o suporte para outras línguas estará disponível em breve.
Mas nada se compara a uma tradução realizada por um intérprete com experiência e o conhecimento fluente em diferentes idiomas. Na verdade, qualquer tipo de tradutor online não consegue oferecer uma tradução 100% correta pois não “analisa” o significado de expressões ou frases. O mesmo ocorre com o tradutor simultâneo online que não consegue reconhecer e nem traduzir termos técnicos, expressões idiomáticas ou gírias próprias de cada idioma.
A empresa de traduções Tradinter possui tradutores com 20 anos de experiência no mercado, trabalhando em textos das mais variadas áreas e níveis de complexidade. Além da vasta experiência, existe o fato que os tradutores e intérpretes estão sempre se atualizando e se preparando para trabalhar em eventos com tradução simultânea. Por isso, é possível afirmar que a tradução feita pelo ser humano é muito mais exata, esclarecedora e confiável.
É comum vermos empresas do mercado de tradução cobrando todo tipo de preços. Na Tradução Simultânea ou Interpretação Simultânea, os preços podem variar numa faixa de R$ 700,00 a R$ 1.400,00 por dia por tradutor. O que o cliente tem que saber é que a tradução não é uma commodity. Sua escolha entre preço e qualidade dependerá do quê você precisa.
Caso você precise de um acompanhamento em uma feira, sem maiores dificuldades técnicas nem necessidades, a não ser de se fazer entender em conversações básicas sobre compra e venda de produtos, então a tradução não precisa ser simultânea e uma pessoa com boa fluência em ambos os idiomas será suficiente. Uma boa sugestão neste caso é ligar para uma escola de línguas e certamente apenas um tradutor será suficiente.
Tradutores realmente profissionais trabalham em duplas, porém há empresas que oferecem apenas um tradutor na cabine, o que compromete o bom desempenho da tradução. Por isso, em um evento internacional é importante contar sempre com, pelo menos, dois profissionais de primeira linha na cabine de tradução, pois estes irão trabalhar intensamente, sob muita pressão e realizando um esforço intelectual muito grande, tendo que prestar atenção naquilo que ele está falando para a platéia, ao mesmo tempo prestando atenção naquilo que o palestrante está falando, que não é o mesmo que ele está dizendo agora, mas aquilo que ele ira dizer em alguns instantes e no meio dessas duas conversas está fazendo o processo de tradução. É como ter três conversas ao mesmo tempo. Este é o nível de qualidade requerido para este caso. Este serviço é certamente mais caro, mas o resultado do evento por conta de uma mensagem bem transmitida fará valer os investimentos feitos na organização de um evento internacional.
Conclusão: Preços diferentes de serviços de tradução simultânea implicam qualidades diferentes ou até nenhuma qualidade. O preço que estou disposto a pagar e tipo de tradutor que vou escolher dependerão por um lado da complexidade do tema tratado em caso de palestras técnicas; também da importância do evento, por exemplo, quando há presença de autoridades; e até os investimentos feitos no evento, por exemplo, no lançamento de um produto com muitíssimos convidados uma má tradução pode deixar a platéia sem entender o que está sendo falado e perder o sabor de seu evento. Caso seu evento tenha alguma das características acima, o preço recomendado deve-se localizar no primeiro quartil e escolha a empresa ou tradutor que lhe ofereça dois tradutores por cabine.
A empresa de tradução Tradinter tem a missão de atender o mercado de tradução simultânea em eventos e cursos com a máxima qualidade e dentro dos padrões internacionais para tradução simultânea. E o melhor, cobrando o preço justo.
por Francisco Javier Ferrés, diretor da Tradinter
Independentemente da fluência do presidente em outros idiomas, o Palácio do Planalto mantém um grupo de tradutores à disposição do gabinete presidencial.
Recentemente, a presidente nomeou Cynthia García, mexicana, filha de brasileira, como tradutora de espanhol e italiano. Cynthia chegou a fazer alguns trabalhos para o ex-presidente Luiz Inácio Lula da Silva e, agora, será efetivada nessa função.
Ainda não foram definidos os tradutores de inglês e francês, mas já está certo que os que atendiam Lula serão substituídos. Esses profissionais são contratados pelo Itamaraty para prestação de serviços eventuais. Lúcio Reiner, tradutor de francês e espanhol de
Lula, é consultor da Câmara e será, agora, assessor internacional do vice-presidente Michel Temer.
Embora a presidente domine o francês, o inglês e o espanhol, a praxe do serviço público é ter tradução mesmo assim, por causa dos termos técnicos e das expressões regionais.
A definição dos novos
tradutores do Planalto deve acontecer ainda este mês.

O diretor da Tradinter, Francisco Javier Ferrés, foi convidado pela sua colega Candy Petean a fazer a tradução simultânea de um evento de grande relevância para a Vigilância Sanitária, realizado em 21 de outubro de 2010.
A British Chamber of Commerce – Britcham reuniu personalidades internacionais do mundo acadêmico, autoridades públicas e a indústria para discutir a farmacovigilância, especificamente os biofármacos. Foram discutidas as dificuldades de caracterização das moléculas dos medicamentos biológicos ou biotecnológicos e a enorme influência do processo no resultado final. Para ilustrar o anterior o Prof. Dr. Marco Antonio Stephano da USP colocou uma metáfora do dia-a-dia que nos explica com clareza sem igual este aspecto: “Um vinho ou uma cerveja, com os mesmos ingredientes, de mesma origem, porém com uma pequena mudança de processo (temperatura, estocagem, etc.) podem mudar completamente o sabor e a textura. Como ficaria então um biofármaco?”
A ANVISA comentou as providências tomadas pela autoridade brasileira neste sentido. Outros palestrantes comentaram medidas tomadas pelo FDA americano e a EMEA – European Medicines Agency.
Uma das palestras que suscitou mais perguntas foi a palestra do Dr Kurt R. Karst sobre a flamante lei americana BPCI – Biosimilars Price Competition and Innovation Act. O Dr Kurt é graduado da American University Washington College of Law e sócio do escritório de advogados Hyman, Phelps & McNamara PC, especializada em clientes sujeitos à regulamentação do FDA.