Para um evento de tradução simultânea de melhor qualidade, é imprescindível que o intérprete possa ouvir o orador claramente. Assim, uma das principais exigências para um bom evento é o equipamento de tradução simultânea.
A tradução simultânea é mediada por equipamentos de transmissão e recepção de áudio.
O intérprete trabalha dentro de uma cabine acústica à prova de som, onde ele ouve pelos receptores o que é proferido em determinado idioma e, por meio de microfones ligados aos fones de ouvido dos participantes, transmitem o conteúdo da palestra em outra língua. Trata-se da modalidade de interpretação mais usada em congressos, por não interferir na duração do evento.
Uma vez que os intérpretes estão fisicamente separados dos participantes da conferência e só podem se comunicar com eles através de equipamento acústico, é muito importante que esse equipamento seja da melhor qualidade possível.
As melhores opções de equipamentos de tradução simultânea podem ser determinadas com base no número de idiomas, tamanho do local, programa e os resultados desejados.
A interpretação simultânea também é recomendada para reuniões menores ou visitas técnicas em espaços abertos, onde se faz uso do equipamento portátil ou das mini-cabines, conforme as circunstâncias e arquitetura local, como por exemplo, o chão de fábricas ou as galerias de arte.
A concepção das cabines de interpretação deve cumprir quatro requisitos:
- a separação acústica das diferentes línguas faladas em simultâneo;
- permitir uma boa comunicação visual e auditiva entre os intérpretes e os conferencistas;
- proporcionar condições de trabalho adequadas que permitam aos intérpretes manter os intensos níveis de concentração exigidos durante todo o dia de trabalho.
- facilitar, através de uma construção ligeira mas robusta, o respectivo manuseamento e a montagem.
Outro equipamento importante é o transmissor. Não adianta o tradutor fazer uma tradução de qualidade se o resultado da tradução não for transmitido adequadamente ao público. Os transmissores emitem um sinal por meio de AM, FM, UHF e Infravermelho que são interpretados por pequenos receptores individuais em posse de cada participante do evento. Estes receptores tem saída para um fone de ouvido, o que faz com que os participantes possam ouvir comodamente a tradução simultaneamente e compreender da melhor forma a palestra, congresso, curso ou evento.
É comum vermos empresas do mercado de tradução cobrando todo tipo de preços. Na Tradução Simultânea ou Interpretação Simultânea, os preços podem variar numa faixa de R$ 700,00 a R$ 1.400,00 por dia por tradutor. O que o cliente tem que saber é que a tradução não é uma commodity. Sua escolha entre preço e qualidade dependerá do quê você precisa.
Caso você precise de um acompanhamento em uma feira, sem maiores dificuldades técnicas nem necessidades, a não ser de se fazer entender em conversações básicas sobre compra e venda de produtos, então a tradução não precisa ser simultânea e uma pessoa com boa fluência em ambos os idiomas será suficiente. Uma boa sugestão neste caso é ligar para uma escola de línguas e certamente apenas um tradutor será suficiente.
Tradutores realmente profissionais trabalham em duplas, porém há empresas que oferecem apenas um tradutor na cabine, o que compromete o bom desempenho da tradução. Por isso, em um evento internacional é importante contar sempre com, pelo menos, dois profissionais de primeira linha na cabine de tradução, pois estes irão trabalhar intensamente, sob muita pressão e realizando um esforço intelectual muito grande, tendo que prestar atenção naquilo que ele está falando para a platéia, ao mesmo tempo prestando atenção naquilo que o palestrante está falando, que não é o mesmo que ele está dizendo agora, mas aquilo que ele ira dizer em alguns instantes e no meio dessas duas conversas está fazendo o processo de tradução. É como ter três conversas ao mesmo tempo. Este é o nível de qualidade requerido para este caso. Este serviço é certamente mais caro, mas o resultado do evento por conta de uma mensagem bem transmitida fará valer os investimentos feitos na organização de um evento internacional.
Conclusão: Preços diferentes de serviços de tradução simultânea implicam qualidades diferentes ou até nenhuma qualidade. O preço que estou disposto a pagar e tipo de tradutor que vou escolher dependerão por um lado da complexidade do tema tratado em caso de palestras técnicas; também da importância do evento, por exemplo, quando há presença de autoridades; e até os investimentos feitos no evento, por exemplo, no lançamento de um produto com muitíssimos convidados uma má tradução pode deixar a platéia sem entender o que está sendo falado e perder o sabor de seu evento. Caso seu evento tenha alguma das características acima, o preço recomendado deve-se localizar no primeiro quartil e escolha a empresa ou tradutor que lhe ofereça dois tradutores por cabine.
A empresa de tradução Tradinter tem a missão de atender o mercado de tradução simultânea em eventos e cursos com a máxima qualidade e dentro dos padrões internacionais para tradução simultânea. E o melhor, cobrando o preço justo.
por Francisco Javier Ferrés, diretor da Tradinter