Madrid, 10 jun (Lusa) — As instituições internacionais têm de respeitar o princípio do multilinguismo e, para isso, os líderes nacionais devem duplicar esforços para conseguir um maior equilíbrio entre o inglês e as restantes línguas globais, afirmou hoje o secretário-geral da Francofonia.
“Constatamos que, apesar de todos os nossos esforços e boa vontade, de todos os projetos que temos feito, a situação deteriora-se”, afirmou Adbou Diouf, em Madrid, num encontro dos três espaços linguísticos, português, espanhol e francês.
“Temos, coletivamente, que responder a esta situação. Temos de insistir junto das organizações internacionais para que respeitem o princípio do multilinguismo. O amor não são só declarações de amor, são as provas de amor”, considerou.
Diouf considerou que o objetivo não é destronar qualquer língua, no caso o inglês, mas sim conseguir “um maior equilíbrio” que se nota cada vez menos nas organizações e instituições internacionais.
Ainda que sinta “boa intuição” sobre o futuro, Diouf insistiu que é vital consagrar o papel das três línguas “que são já de vocação internacional”, com um crescente número de falantes, o que demonstra o seu potencial de consolidação.
Porém, disse, ainda que haja cada vez mais falantes de português, espanhol e francês, “paradoxalmente, nas organizações internacionais fala-se cada vez menos estas línguas”.
Como exemplo refere o caso de franceses que ocupam cargos de relevo em organizações internacionais e que, mesmo quando os assuntos se referem à francofonia ou à própria França, insistem no uso do inglês.
“Mesmo que haja tradução simultânea ou que o assunto seja mais da francofonia, preferem falar um mau inglês do que a língua em que pensam e se exprimem melhor e que pode ser traduzida por profissionais”, afirmou.
Como exemplos das “dificuldades e desafios” atuais, Diouf referiu-se a programas intensivos, financiados pela Francofonia, para formar diplomatas, economistas, juristas, funcionários e jornalistas europeus dos novos estados membros.
“Mesmo os que nós formámos, no espaço geral, falam em inglês”, disse.
Analisar os resultados da cooperação entre os “Três Espaços Linguísticos (português, espanhol e francês) é o objetivo central do encontro que decorre hoje em Madrid, por ocasião do 10.º aniversário da criação desta plataforma de cooperação na diversidade cultural.
O encontro da plataforma – que representa 82 países, três línguas e 900 milhões de pessoas nos cinco continentes – é acolhido pelo secretário-geral ibero-americano, Enrique Iglesias, na sede da Secretaria-Geral Ibero-Americana (SEGIB) em Madrid.
O encontro conta com as participações do secretário-executivo da CPLP, Domingos Simões Pereira e do secretário-geral da União Latina, José Luis Dicenta.
Participam ainda no encontro o reitor da Agência Universitária da Francofonia (AUF), Bernard Cerquiglini, o diretor do Instituto Internacional de Língua Portuguesa (IILP), Gilvan Müller de Oliveira, a presidente do Instituto Camões, Ana Paula Laborinho, e a diretora do Instituto Cervantes, Carmen Caffarel.
7
jun
Posted on 2011 under Tradinter, empresa de traduçao |
Para resolver problemas com diferenças entre os quatro idiomas utilizados na Suíça, a Assembléia Federal resolveu implementar um sistema de tradução simultânea.
A questão das Línguas da Suíça é uma problemática cultural e de política central da Suíça. O alemão, o francês, o italiano e o romanche são as quatro línguas nacionais faladas na Suíça.
O plurilingualismo enraizado no país é um resultado histórico de sua ligação de neutralidade e da vontade política.
Apesar de pequeno, o território suíço possui quatro zonas linguísticas, onde a língua maioritária determina o idioma usado, e assim se fala da Suíça alemã, a Suíça romanda e a Suíça italiana, e se bem que não seja designada como tal, há o que se poderia chamar uma Suíça romanche.
A Constituição Federal fixa quatro princípios: igualdade das línguas, liberdade dos cidadãos em escolher a língua, territorialidade das línguas e a proteção às línguas minoritárias. De acordo com o segundo princípio, os cidadãos tem a liberdade de escolher o seu idioma, contudo o princípio da territorialidade é primordial, pois é ele quem estabiliza as zonas linguísticas.
Na Assembleia Federal Suíça, os deputados podem em princípio, se exprimir com a língua nacional de sua escolha. Os germanófonos são a maioria, daí o alemão ser a língua mais utilizada. Os italófonos escolhem o alemão ou o francês e os francófonos utilizam principalmente o francês. O romanche quase não é utilizado.
Um sistema de tradução simultânea existe para o alemão, francês e italiano. Só assim mesmo para que esse povo todo se entenda nessa Torre de Babel.
7
jun
Posted on 2011 under Tradução Simultânea |
Na interpretação sussurrada ou “chuchotage”, o intérprete traduz o discurso de um idioma que a maioria dos reunidos percebem. O orador e os participantes falam de modo normal, sem nenhum tipo de pausa e o intérprete traduz o seu cliente, em voz baixa, sussurrando aquilo que se vai dizendo na reunião. Em certas ocasiões também traduz o que o resto dos reunidos diga ao seu cliente. Neste caso o intérprete terá que ser nativo na mesma língua que o seu cliente e perceber perfeitamente o idioma no qual se vai desenvolvendo o acontecimento.
A interpretação sussurrada é comum nas reuniões, entrevistas, conferências e, em geral, em acontecimentos que contenham público e um orador que têm um idioma comum, mas que, no entanto, seja diferente do idioma do cliente.
No caso da interpretação sussurrada, a maior dificuldade para o cliente e o seu intérprete é o problema acústico inerente a esta situação. Outra desvantagem é a situação incómoda que pode significar para os espectadores que estão perto do intérprete pelo ruído constante. Tecnicamente, não apresenta grandes complexidades.
Um transmissor portátil funciona com pilhas e permite que o intérprete se movimente para onde quiser com liberdade de transmitir a uma distância de aproximadamente 50 metros.Já o transmissor fixo precisa de energia elétrica para funcionar, tem maior alcance e precisão, podendo ser usado em mais canais em uma sala e gerando uma transmissão em uma distância de 100 a 150 metros com antena normal e até 300 metros com antena expandida. É recomendado para utilização em traduções simultâneas de 2 ou 3 idiomas.
Nos eventos profissionais a transmissão permanece em todos os canais e o ouvinte pode tirar ou manter o fone de ouvido se por acaso o orador falar seu idioma. E, para aqueles que tem dificuldades auditivas, o receptor permite a amplificação do áudio proporcionando mais conforto e qualidade.
A central de intérprete é um equipamento muito importante para ajustar a qualidade do áudio, pois permite com que o intérprete ative ou desative a saída de seu microfone, selecione o canal de entrada e saída, ajuste o volume e o tom do som e controle o canal de áudio.
Há também as centrais duplas que permitem o revezamento de dois intérpretes. Ambos podem ficar na mesma cabine onde a central possui duplo comando e assim mudar o controle de um intérprete para o outro.
A empresa de traduções Tradinter possui equipamentos de tradução simultânea, como os citados aqui e outros, além de poder prestar os serviços de tradução simultânea que a sua empresa precisa.
1
abr
Posted on 2011 under Interpretação Simultânea |
O Google apresentou uma atualização para o Google Translate que traduz em tempo real uma conversa. O serviço chamado de “Conversation Mode” ainda está na versão Alpha e só dá suporte ao inglês e ao espanhol.
Segundo Eric Schmidt, CEO do Google, o serviço traduzirá instantaneamente em até 18 meses e o suporte para outras línguas estará disponível em breve.
Mas nada se compara a uma tradução realizada por um intérprete com experiência e o conhecimento fluente em diferentes idiomas. Na verdade, qualquer tipo de tradutor online não consegue oferecer uma tradução 100% correta pois não “analisa” o significado de expressões ou frases. O mesmo ocorre com o tradutor simultâneo online que não consegue reconhecer e nem traduzir termos técnicos, expressões idiomáticas ou gírias próprias de cada idioma.
A empresa de traduções Tradinter possui tradutores com 20 anos de experiência no mercado, trabalhando em textos das mais variadas áreas e níveis de complexidade. Além da vasta experiência, existe o fato que os tradutores e intérpretes estão sempre se atualizando e se preparando para trabalhar em eventos com tradução simultânea. Por isso, é possível afirmar que a tradução feita pelo ser humano é muito mais exata, esclarecedora e confiável.
14
fev
Posted on 2011 under Tradutor intérprete |
São inúmeras as dificuldades que um tradutor enfrenta. Vários estudiosos, e mesmo tradutores, já narraram casos pitorescos e, às vezes, dramáticos, de erros de tradução. Em 1999, gravações de conversas entre o primeiro ministro japonês e seu chefe de gabinete, durante a II Guerra Mundial, revelaram que o ataque americano com bombas atômicas em Hiroshima e Nagasaki foram resultados de erros de tradução. Inquirido sobre a Declaração de Postdam , o Primeiro Ministro havia usado a palavra japonesa mokusatsu que significa ‘sem comentários’. Ao ser traduzido para o resto do mundo, o termo tornou-se ‘ignorar’ e até mesmo ‘rejeitar’.
14
fev
Posted on 2011 under Tradinter |
Qualquer pessoa que conheça suficientemente bem dois idiomas pode traduzir, mas quando falamos em tradução profissional aí a história é outra. Empresas ou mesmo pessoas que precisam de traduções com muita qualidade devem contratar um tradutor profissional especializado. Por isso, em vez de pedir a seu filho que estudou nos Estados Unidos para traduzir a minuta de um contrato de prestação de serviços entre sua empresa e uma empresa estrangeira, ou mesmo quando voce for receber o representante dessa empresa em um jantar ou em um evento, é aconselhável contratar um tradutor profissional especializado ou empresa de tradução simultânea que tenha conhecimento, fluência no idioma e que trabalhe com esse tipo de texto rotineiramente e conheça a terminologia e estilo de linguagem de textos dessa área.
Para ser um bom tradutor e intérprete não basta dominar idiomas. O conhecimento da cultura e dos costumes estrangeiros e as experiências pessoais e profissionais são fundamentais para um maior nível de excelência. Isso garante um vocabulário mais amplo e aumenta a capacidade de contornar situações embaraçosas – como, por exemplo, a tradução de termos e expressões que não possuam correspondentes entre diferentes línguas.
Um bom tradutor deve estar bem informado e ler bastante sobre os assuntos a serem traduzidos. Bons dicionários podem ajudar muito também. Quanto mais ler, mas facilmente vai conseguir uma precisão nas palavras.
Lembre que um erro pode ser desastroso. Então na hora de escolher quem vai ficar responsável pela tradução que a sua empresa precisa, leve em conta essas dicas e contrate uma empresa que tenha um histórico e um portfólio de clientes bem atentidos.