Madrid, 10 jun (Lusa) — As instituições internacionais têm de respeitar o princípio do multilinguismo e, para isso, os líderes nacionais devem duplicar esforços para conseguir um maior equilíbrio entre o inglês e as restantes línguas globais, afirmou hoje o secretário-geral da Francofonia.
“Constatamos que, apesar de todos os nossos esforços e boa vontade, de todos os projetos que temos feito, a situação deteriora-se”, afirmou Adbou Diouf, em Madrid, num encontro dos três espaços linguísticos, português, espanhol e francês.
“Temos, coletivamente, que responder a esta situação. Temos de insistir junto das organizações internacionais para que respeitem o princípio do multilinguismo. O amor não são só declarações de amor, são as provas de amor”, considerou.
Diouf considerou que o objetivo não é destronar qualquer língua, no caso o inglês, mas sim conseguir “um maior equilíbrio” que se nota cada vez menos nas organizações e instituições internacionais.
Ainda que sinta “boa intuição” sobre o futuro, Diouf insistiu que é vital consagrar o papel das três línguas “que são já de vocação internacional”, com um crescente número de falantes, o que demonstra o seu potencial de consolidação.
Porém, disse, ainda que haja cada vez mais falantes de português, espanhol e francês, “paradoxalmente, nas organizações internacionais fala-se cada vez menos estas línguas”.
Como exemplo refere o caso de franceses que ocupam cargos de relevo em organizações internacionais e que, mesmo quando os assuntos se referem à francofonia ou à própria França, insistem no uso do inglês.
“Mesmo que haja tradução simultânea ou que o assunto seja mais da francofonia, preferem falar um mau inglês do que a língua em que pensam e se exprimem melhor e que pode ser traduzida por profissionais”, afirmou.
Como exemplos das “dificuldades e desafios” atuais, Diouf referiu-se a programas intensivos, financiados pela Francofonia, para formar diplomatas, economistas, juristas, funcionários e jornalistas europeus dos novos estados membros.
“Mesmo os que nós formámos, no espaço geral, falam em inglês”, disse.
Analisar os resultados da cooperação entre os “Três Espaços Linguísticos (português, espanhol e francês) é o objetivo central do encontro que decorre hoje em Madrid, por ocasião do 10.º aniversário da criação desta plataforma de cooperação na diversidade cultural.
O encontro da plataforma – que representa 82 países, três línguas e 900 milhões de pessoas nos cinco continentes – é acolhido pelo secretário-geral ibero-americano, Enrique Iglesias, na sede da Secretaria-Geral Ibero-Americana (SEGIB) em Madrid.
O encontro conta com as participações do secretário-executivo da CPLP, Domingos Simões Pereira e do secretário-geral da União Latina, José Luis Dicenta.
Participam ainda no encontro o reitor da Agência Universitária da Francofonia (AUF), Bernard Cerquiglini, o diretor do Instituto Internacional de Língua Portuguesa (IILP), Gilvan Müller de Oliveira, a presidente do Instituto Camões, Ana Paula Laborinho, e a diretora do Instituto Cervantes, Carmen Caffarel.
7
jun
Posted on 2011 under Tradinter, empresa de traduçao |
Para resolver problemas com diferenças entre os quatro idiomas utilizados na Suíça, a Assembléia Federal resolveu implementar um sistema de tradução simultânea.
A questão das Línguas da Suíça é uma problemática cultural e de política central da Suíça. O alemão, o francês, o italiano e o romanche são as quatro línguas nacionais faladas na Suíça.
O plurilingualismo enraizado no país é um resultado histórico de sua ligação de neutralidade e da vontade política.
Apesar de pequeno, o território suíço possui quatro zonas linguísticas, onde a língua maioritária determina o idioma usado, e assim se fala da Suíça alemã, a Suíça romanda e a Suíça italiana, e se bem que não seja designada como tal, há o que se poderia chamar uma Suíça romanche.
A Constituição Federal fixa quatro princípios: igualdade das línguas, liberdade dos cidadãos em escolher a língua, territorialidade das línguas e a proteção às línguas minoritárias. De acordo com o segundo princípio, os cidadãos tem a liberdade de escolher o seu idioma, contudo o princípio da territorialidade é primordial, pois é ele quem estabiliza as zonas linguísticas.
Na Assembleia Federal Suíça, os deputados podem em princípio, se exprimir com a língua nacional de sua escolha. Os germanófonos são a maioria, daí o alemão ser a língua mais utilizada. Os italófonos escolhem o alemão ou o francês e os francófonos utilizam principalmente o francês. O romanche quase não é utilizado.
Um sistema de tradução simultânea existe para o alemão, francês e italiano. Só assim mesmo para que esse povo todo se entenda nessa Torre de Babel.
7
jun
Posted on 2011 under Tradução Simultânea |
Na interpretação sussurrada ou “chuchotage”, o intérprete traduz o discurso de um idioma que a maioria dos reunidos percebem. O orador e os participantes falam de modo normal, sem nenhum tipo de pausa e o intérprete traduz o seu cliente, em voz baixa, sussurrando aquilo que se vai dizendo na reunião. Em certas ocasiões também traduz o que o resto dos reunidos diga ao seu cliente. Neste caso o intérprete terá que ser nativo na mesma língua que o seu cliente e perceber perfeitamente o idioma no qual se vai desenvolvendo o acontecimento.
A interpretação sussurrada é comum nas reuniões, entrevistas, conferências e, em geral, em acontecimentos que contenham público e um orador que têm um idioma comum, mas que, no entanto, seja diferente do idioma do cliente.
No caso da interpretação sussurrada, a maior dificuldade para o cliente e o seu intérprete é o problema acústico inerente a esta situação. Outra desvantagem é a situação incómoda que pode significar para os espectadores que estão perto do intérprete pelo ruído constante. Tecnicamente, não apresenta grandes complexidades.
Um transmissor portátil funciona com pilhas e permite que o intérprete se movimente para onde quiser com liberdade de transmitir a uma distância de aproximadamente 50 metros.Já o transmissor fixo precisa de energia elétrica para funcionar, tem maior alcance e precisão, podendo ser usado em mais canais em uma sala e gerando uma transmissão em uma distância de 100 a 150 metros com antena normal e até 300 metros com antena expandida. É recomendado para utilização em traduções simultâneas de 2 ou 3 idiomas.
Nos eventos profissionais a transmissão permanece em todos os canais e o ouvinte pode tirar ou manter o fone de ouvido se por acaso o orador falar seu idioma. E, para aqueles que tem dificuldades auditivas, o receptor permite a amplificação do áudio proporcionando mais conforto e qualidade.
A central de intérprete é um equipamento muito importante para ajustar a qualidade do áudio, pois permite com que o intérprete ative ou desative a saída de seu microfone, selecione o canal de entrada e saída, ajuste o volume e o tom do som e controle o canal de áudio.
Há também as centrais duplas que permitem o revezamento de dois intérpretes. Ambos podem ficar na mesma cabine onde a central possui duplo comando e assim mudar o controle de um intérprete para o outro.
A empresa de traduções Tradinter possui equipamentos de tradução simultânea, como os citados aqui e outros, além de poder prestar os serviços de tradução simultânea que a sua empresa precisa.
1
abr
Posted on 2011 under Interpretação Simultânea |
O Google apresentou uma atualização para o Google Translate que traduz em tempo real uma conversa. O serviço chamado de “Conversation Mode” ainda está na versão Alpha e só dá suporte ao inglês e ao espanhol.
Segundo Eric Schmidt, CEO do Google, o serviço traduzirá instantaneamente em até 18 meses e o suporte para outras línguas estará disponível em breve.
Mas nada se compara a uma tradução realizada por um intérprete com experiência e o conhecimento fluente em diferentes idiomas. Na verdade, qualquer tipo de tradutor online não consegue oferecer uma tradução 100% correta pois não “analisa” o significado de expressões ou frases. O mesmo ocorre com o tradutor simultâneo online que não consegue reconhecer e nem traduzir termos técnicos, expressões idiomáticas ou gírias próprias de cada idioma.
A empresa de traduções Tradinter possui tradutores com 20 anos de experiência no mercado, trabalhando em textos das mais variadas áreas e níveis de complexidade. Além da vasta experiência, existe o fato que os tradutores e intérpretes estão sempre se atualizando e se preparando para trabalhar em eventos com tradução simultânea. Por isso, é possível afirmar que a tradução feita pelo ser humano é muito mais exata, esclarecedora e confiável.
17
mar
Posted on 2011 under Tradinter |
Com a globalização, o mundo inteiro passou a se relacionar de várias formas e com muita intensidade. Cada vez mais, países e povos interagem e trocam informação. Apesar do inglês ser, há muito tempo, uma língua universal, e o espanhol ser falado em várias regiões do planeta (América Latina e Europa), ainda existe muita dificuldade de comunicação e compreensão desses e de outros idiomas importantes atualmente, principalmente no mundo dos negócios, como o alemão, o japonês e o chinês.
Se prestarmos atenção, veremos que a tradução simultânea está presente no nosso dia a dia. Em uma busca rápida na internet, podemos nos deparar vom várias notícias de acontecimentos que precisam contar com intérpretes para acontecerem com sucesso.
A empresa siderúrgica Vale S.A., que registrou em 2010 o maior lucro líquido da história da mineração – US$ 17,3 bilhões, o equivalente a pouco mais de R$ 30 bilhões –, considera também estar vivendo o melhor momento de sua história. A empresa, que é uma das maiores do mundo, anunciou em 25/02 último, os resultados e os investimentos realizados em 2010. A entrevista realizada em sua sede, no Rio de Janeiro, foi acompanhada em todo o Brasil e no exterior por webcast, com transmissão em português e tradução simultânea para inglês e espanhol.
E a tecnologia chegou ao carnaval. 2011 foi o ano do Carnaval 2.0. O Carnaval do YouTube ficou no topo da lista de assuntos mais comentados do site, que transmitiu ao vivo os shows de Ivete Sangalo, Netinho e Margareth Menezes em Salvador, entre outras apresentações. Para atender às expectativas dos internautas, o site contou com 20 câmeras em Salvador. Os foliões estrangeiros puderam acompanhar a transmissão com tradução simultânea para o inglês.
Uma das conferências mais importantes do mundo, a TED 2011, foi transmitida ao vivo, no dia 02/03, para a população de Belo Horizonte e região. O tema principal foi “A Redescoberta da Maravilha” e, apesar de as palestras serem todas em inglês, a organização do evento disponibilizou tradução simultânea para a cidade mineira. A edição deste ano contou com palestras de pessoas como Bill Gates, fundador da Microsoft, Indra Nooyi, presidente da PepsiCo, e da diretora Julie Taymor.
A visita do presidente americano Barack Obama ao país no próximo fim-de-semana, será marcada por um pronunciamento em público, um momento histórico. A Cinelândia será o único lugar fora dos EUA em que o presidente americano fará um discurso para o povo este ano. No próximo dia 20/03 são esperadas mais de 30 mil pessoas no pronunciamento, que vai durar meia hora e terá tradução simultânea, o que vai permitir a compreensão entre o presidente da maior potência do mundo e o povo brasileiro.
No esporte também a tradução simultânea está presente. A escola de pilotagem do brasileiro vai oferecer, a partir de agosto, aulas com o norte-americano Kevin Schwantz, campeão mundial de motovelocidade em 1993. As atividades, que terão tradução simultânea, ainda não têm os preços definidos. Entre os serviços oferecidos pela escola está a produção de um vídeo com a participação do aluno ao longo do dia de aula.
Nos próximos anos,a Copa do Mundo e as Olimpíadas irão movimentar a agenda turística brasilweira. Certamente, esses eventos só serão possíveis com a atuação de tradutores e intérpretes pois haverá, a todo momento, uma necessidade muito grande de traduzir o idioma dos visitantes ao português, e vice-versa.
A tradução simultânea foi usada pela primeira vez durante os julgamentos dos nazistas após a Segunda Guerra Mundial. Desde então, a tradução simultânea vem ajudando pessoas e empresas a superarem diferenças e barreiras lingüísticas.
9
mar
Posted on 2011 under traducao escrita |
Estou indo embora. Não há mais lugar para mim. Eu sou o trema. Você pode nunca ter reparado em mim, mas eu estava sempre ali, na Anhangüera, nos aqüíferos, nas lingüiças e seus trocadilhos por mais de quatrocentos e cinqüentas anos. Mas os tempos mudaram. Inventaram uma tal de reforma ortográfica e eu simplesmente tô fora. Fui expulso pra sempre do dicionário. Seus ingratos! Isso é uma delinqüência de lingüistas grandiloqüentes!…
O resto dos pontos e o alfabeto não me deram o menor apoio… A letra U se disse aliviada porque vou finalmente sair de cima dela. Os dois pontos disseram que eu sou um preguiçoso que trabalha deitado enquanto ele fica em pé. Até o cedilha foi a favor da minha expulsão, aquele C cagão que fica se passando por S e nunca tem coragem de iniciar uma palavra. E também tem aquele obeso do O e o anoréxico do I.
Desesperado, tentei chamar o ponto final pra trabalharmos juntos, fazendo um bico de reticências, mas ele negou, sempre encerrando logo todas as discussões. Será que se deixar um topete moicano posso me passar por aspas?… A verdade é que estou fora de moda. Quem está na moda são os estrangeiros, é o K, o W “Kkk” pra cá, “www” pra lá. Até o jogo da velha, que ninguém nunca ligou, virou celebridade nesse tal de Twitter, que aliás, deveria se chamar TÜITER. Chega de argüição, mas estejam certos, seus moderninhos: haverá conseqüências! Chega de piadinhas dizendo que estou “tremendo” de medo. Tudo bem, vou-me embora da língua portuguesa.

Foi bom enquanto durou. Vou para o alemão, lá eles adoram os tremas. E um dia vocês sentirão saudades. E não vão agüentar!…
Nos vemos nos livros antigos. saio da língua para entrar na história.
Adeus, Trema.
A tarefa de traduzir é muitas vezes mais complexa do que se pode imaginar, exemplo é a tradução do árabe, pois existem muitos termos que simplesmente não possuem termos correspondentes em árabe. Um exemplo clássico na terminologia empresarial é que o árabe não faz distinção entre “Administração” e “Gestão” – ambos são iguais em árabe. Isto pode criar ambiguidades inaceitáveis na tradução de textos empresariais.
Talvez a forma literária de mais difícil tradução seja a poesia. Não só é necessário manter o significado, mas também o ritmo, as rimas e outras características típicas da poesia. Mais difícil, ainda, é a tradução da poesia ou mesmo da prosa, quando se trata de um texto de uma música (letra), pois este se deve submeter à prosódia musical, ou seja, os acentos tônicos das palavras devem, preferencialmente, coincidir com os acentos musicais. Por exemplo: imagine se a conhecida melodia do “Happy birthday to you” (Parabéns para você) fosse traduzida por “Feliz aniversário”. A palavra “feliz” teria uma acentuação errada (fêliz). Isso pode até mesmo originar cacófonos e cacófatos.
A tarefa do tradutor não é apenas fazer um texto escrito em uma língua estrangeira compreensível em sua própria língua. A tarefa não é para o transporte de significados entre as diferenças linguísticas e, assim, permitir ou facilitar a comunicação entre diferentes línguas, nações ou culturas, mas sim para melhorar, para construir a língua do tradutor. Fazendo com que tradutor e tradução enriqueçam culturalmente os povos, mostrando a eles novos valores, moral e costumes, a tradução é um bem para a humanidade.
A Tradinter está sediada em São Paulo, mas atende também outros estados oferecendo serviços de tradução escrita, tradução simultânea e tradução juramentada (tradução de documentos) dos seguintes idiomas: Português, Inglês, Espanhol, Alemão, Francês, Italiano e Japonês.
14
fev
Posted on 2011 under Tradutor intérprete |
São inúmeras as dificuldades que um tradutor enfrenta. Vários estudiosos, e mesmo tradutores, já narraram casos pitorescos e, às vezes, dramáticos, de erros de tradução. Em 1999, gravações de conversas entre o primeiro ministro japonês e seu chefe de gabinete, durante a II Guerra Mundial, revelaram que o ataque americano com bombas atômicas em Hiroshima e Nagasaki foram resultados de erros de tradução. Inquirido sobre a Declaração de Postdam , o Primeiro Ministro havia usado a palavra japonesa mokusatsu que significa ‘sem comentários’. Ao ser traduzido para o resto do mundo, o termo tornou-se ‘ignorar’ e até mesmo ‘rejeitar’.
14
fev
Posted on 2011 under Tradinter |
Qualquer pessoa que conheça suficientemente bem dois idiomas pode traduzir, mas quando falamos em tradução profissional aí a história é outra. Empresas ou mesmo pessoas que precisam de traduções com muita qualidade devem contratar um tradutor profissional especializado. Por isso, em vez de pedir a seu filho que estudou nos Estados Unidos para traduzir a minuta de um contrato de prestação de serviços entre sua empresa e uma empresa estrangeira, ou mesmo quando voce for receber o representante dessa empresa em um jantar ou em um evento, é aconselhável contratar um tradutor profissional especializado ou empresa de tradução simultânea que tenha conhecimento, fluência no idioma e que trabalhe com esse tipo de texto rotineiramente e conheça a terminologia e estilo de linguagem de textos dessa área.
Para ser um bom tradutor e intérprete não basta dominar idiomas. O conhecimento da cultura e dos costumes estrangeiros e as experiências pessoais e profissionais são fundamentais para um maior nível de excelência. Isso garante um vocabulário mais amplo e aumenta a capacidade de contornar situações embaraçosas – como, por exemplo, a tradução de termos e expressões que não possuam correspondentes entre diferentes línguas.
Um bom tradutor deve estar bem informado e ler bastante sobre os assuntos a serem traduzidos. Bons dicionários podem ajudar muito também. Quanto mais ler, mas facilmente vai conseguir uma precisão nas palavras.
Lembre que um erro pode ser desastroso. Então na hora de escolher quem vai ficar responsável pela tradução que a sua empresa precisa, leve em conta essas dicas e contrate uma empresa que tenha um histórico e um portfólio de clientes bem atentidos.