<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tradução simultânea Tradução Juramentada Tradução Escrita</title>
	<atom:link href="http://www.tradinter.net.br/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradinter.net.br</link>
	<description>Dicas e informações sobre Tradução e interpretação simultâneas Traduções Juramentadas Traduções Escritas Notícias e cases da empresa de traduçoes Tradinter interpretaçao simultanea de eventos</description>
	<lastBuildDate>Tue, 06 Dec 2011 11:13:40 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tradinter amplia fronteiras e faz tradução de eventos em outros estados</title>
		<link>http://www.tradinter.net.br/2011/12/05/tradinter-amplia-fronteiras-faz-traducao-simultanes-eventos-outros-estados/</link>
		<comments>http://www.tradinter.net.br/2011/12/05/tradinter-amplia-fronteiras-faz-traducao-simultanes-eventos-outros-estados/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Dec 2011 19:41:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tradinter Traduções</dc:creator>
				<category><![CDATA[Clientes Tradinter]]></category>
		<category><![CDATA[Eventos]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutor intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução Simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[agencia de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[agencia traduçao simultanea]]></category>
		<category><![CDATA[empresa de traduçao]]></category>
		<category><![CDATA[equipe de tradutores]]></category>
		<category><![CDATA[traduçao de eventos]]></category>
		<category><![CDATA[traduçao simultanea de evento]]></category>
		<category><![CDATA[traduçao simultanea ingles espanhol]]></category>
		<category><![CDATA[tradução simultânea Inglês Português]]></category>
		<category><![CDATA[tradutor simultaneo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradinter.net.br/?p=176</guid>
		<description><![CDATA[A empresa de traduções Tradinter vem aumentando sua participação no mercado local (estado de SP) e também em outras regiões do Brasil. Assim como já vem acontecendo nos últimos anos, a Tradinter tem atuado fazendo a tradução simultânea de diferentes eventos no cenário nacional.
Entre os principais eventos que os intérpretes da Tradinter participaram em outros [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A empresa de traduções Tradinter vem aumentando sua participação no mercado local (estado de SP) e também em outras regiões do Brasil. Assim como já vem acontecendo nos últimos anos, a Tradinter tem atuado fazendo a tradução simultânea de diferentes eventos no cenário nacional.</p>
<p>Entre os principais eventos que os intérpretes da Tradinter participaram em outros estados estão:</p>
<p>- evento sobre Merchandise para a empresa Smollan RJ, nos dias 05 e 06/08 e 09.09.11, no  Rio de Janeiro (tradução Inglês &lt;&gt; Português). Para a mesma empresa, a Tradinter participou ao todo de 5 eventos durante o segundo semestre, também em Curitiba, Brasilia e Goiania.</p>
<p>- Congresso Brasileiro de Cirurgia do Quadril promovido pelo STTC Eventos e Turismo realizado entre 07 e 10.09.11 no Hotel  Bourbon Cataratas, em Foz do Iguaçu. Neste evento a Tradinter utilizou os idiomas Inglês &lt;&gt; Português &lt;&gt; Espanhol.</p>
<p>Isso reflete o crescimento da economia do país e também a afirmação da empresa de traduções que já atendeu mais de 50 empresas em vários estados do Brasil, apenas em 2011.</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter">
<dl id="attachment_177" class="wp-caption  aligncenter" style="width: 458px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://www.tradinter.net.br/wp-content/uploads/2011/12/tradutor-simultaneo-.jpg"><img class="size-full wp-image-177" title="tradutor-simultaneo-equipe-traducao-simultanea" src="http://www.tradinter.net.br/wp-content/uploads/2011/12/tradutor-simultaneo-.jpg" alt="tradutor-simultaneo-equipe-traducao-simultanea" width="448" height="336" /></a></dt>
</dl>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradinter.net.br/2011/12/05/tradinter-amplia-fronteiras-faz-traducao-simultanes-eventos-outros-estados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradinter faz tradução em evento no ICEA</title>
		<link>http://www.tradinter.net.br/2011/11/23/tradinter-faz-traducao-em-evento-no-icea/</link>
		<comments>http://www.tradinter.net.br/2011/11/23/tradinter-faz-traducao-em-evento-no-icea/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2011 16:58:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tradinter Traduções</dc:creator>
				<category><![CDATA[Clientes Tradinter]]></category>
		<category><![CDATA[Eventos]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretação Simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutor intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[equipe de traduçao]]></category>
		<category><![CDATA[trabalho de traduçao simjultanea]]></category>
		<category><![CDATA[traduçao de evento]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradinter.net.br/?p=172</guid>
		<description><![CDATA[Os trabalhos de tradução simultânea podem ser desde os mais simples até os mais complexos. Alguns, como é o caso do evento que aconteceu entre os dias 21 a 23 de novembro em São José dos Campos, no ICEA, Instituto de Controle de Espaço Aéreo do Brasil.
O evento, no qual estão sendo abordados os últimos regulamentos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Os trabalhos de tradução simultânea podem ser desde os mais simples até os mais complexos. Alguns, como é o caso do evento que aconteceu entre os dias 21 a 23 de novembro em São José dos Campos, no ICEA, Instituto de Controle de Espaço Aéreo do Brasil.</p>
<p>O evento, no qual estão sendo abordados os últimos regulamentos de Aviação Civil, tecnologias para o controle do espaço aéreo, desenho de cartas de vôo e treinamento de pilotos, é voltado para oficiais militares e público em geral.</p>
<p>O trabalho da equipe de tradução foi um sucesso chegando a motivar alguns participantes que se deslocaram até a cabine de tradução para parabenizar os tradutores.</p>
<p><strong>“Olá, vim até aqui para parabenizar o trabalho de vocês, pois foi absolutamente excelente”</strong> comentou Glen Bissonnette, representante oficial da Federal Aviation Administration dos EUA.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradinter.net.br/2011/11/23/tradinter-faz-traducao-em-evento-no-icea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução simultânea deve ser feita em dupla</title>
		<link>http://www.tradinter.net.br/2011/11/22/traducao-simultanea-deve-ser-feita-em-dupla/</link>
		<comments>http://www.tradinter.net.br/2011/11/22/traducao-simultanea-deve-ser-feita-em-dupla/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 19:12:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tradinter Traduções</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretação Simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutor intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[empresa de traduçoes]]></category>
		<category><![CDATA[empresa traduçao simultanea]]></category>
		<category><![CDATA[tradutor simultneo]]></category>
		<category><![CDATA[tradutores interpretes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradinter.net.br/?p=165</guid>
		<description><![CDATA[A tradução simultânea deve ser feita em dupla. A principal razão para isso é que a concentração é altíssima na interpretação  e a mesma como mais de maio hora vai se deteriorando, assim como da voz. Por isso, as normas internacionais prevêem um revezamento entre os intérpretes, feito aproximadamente a cada 20 minutos a maia [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A tradução simultânea deve ser feita em dupla. A principal razão para isso é que a concentração é altíssima na interpretação  e a mesma como mais de maio hora vai se deteriorando, assim como da voz. Por isso, as normas internacionais prevêem um revezamento entre os intérpretes, feito aproximadamente a cada 20 minutos a maia hora de trabalho.</p>
<div align="center"><a href="http://www.tradinter.com.br"><img class="aligncenter" src="http://images04.olx.pt/ui/11/54/60/1313525437_239905460_3-cabine-para-traducao-simultanea-Amadora.jpg" alt="" width="437" height="328" /></a></div>
<p>O segundo intérprete presente em uma cabine de tradução simultânea serve também de apoio ao primeiro. Ele fica o tempo todo utilizando seus fones para acompanhar a tradução e ajudar quando for necessário. Além disso, em eventuais imprevistos, pode solicitar a solução técnica do problema com os técnicos de som ou à organização do evento, sem necessidade de interrupção da tradução, pois seu colega ficará traduzindo na cabine.</p>
<p>Por essas razões é muito importante que haja sincronia entre os tradutores de uma equipe de tradução simultânea. Tradutores intérpretes com experiência e que trabalham juntos têm melhores condições para atuar em eventos que exijam dinâmica e reflexo.</p>
<p>A <a title="empresa de traduçao simultanea Tradinter" href="http://www.tradinter.com.br/empresa-de-traducoes-profissionais.php"><strong>empresa de traduções Tradinter</strong></a> tem uma equipe de tradutores com larga experiência nos diferentes tipos de tradução para os principais idiomas, entre eles inglês, espanhol, francês</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradinter.net.br/2011/11/22/traducao-simultanea-deve-ser-feita-em-dupla/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradinter faz tradução simultânea para mais de 500 pessoas em dois eventos</title>
		<link>http://www.tradinter.net.br/2011/11/22/tradinter-faz-traducao-simultanea-para-mais-de-500-pessoas-em-dois-eventos/</link>
		<comments>http://www.tradinter.net.br/2011/11/22/tradinter-faz-traducao-simultanea-para-mais-de-500-pessoas-em-dois-eventos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 18:11:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tradinter Traduções</dc:creator>
				<category><![CDATA[Clientes Tradinter]]></category>
		<category><![CDATA[Eventos]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução Simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[equipe traduçao simultanea]]></category>
		<category><![CDATA[evento com traduçao simultanea]]></category>
		<category><![CDATA[evento internacional]]></category>
		<category><![CDATA[traduçao espanhol portugues]]></category>
		<category><![CDATA[traduçao ingles portugues]]></category>
		<category><![CDATA[traduçao simultnea de congresso]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradinter.net.br/?p=163</guid>
		<description><![CDATA[O grande avanço socio-econômico e cultural que o Brasil teve nos últimos anos, despertou o interesse de muitas empresas e multinacionais do exterior, que estão projetando investimentos e instalações de filias em nosso país.
Com a vinda dessas empresas e seus representantes, muitos eventos estão sendo realizados por todo o país e está sendo cada vez [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O grande avanço socio-econômico e cultural que o Brasil teve nos últimos anos, despertou o interesse de muitas empresas e multinacionais do exterior, que estão projetando investimentos e instalações de filias em nosso país.</p>
<p>Com a vinda dessas empresas e seus representantes, muitos eventos estão sendo realizados por todo o país e está sendo cada vez mais cogitada a presença de uma boa equipe de tradução simultânea com bons profissionais. Esse é o caso da Tradinter, empresa especializada em diversos tipos de traduções, desde a tradução simultânea, tradução escrita e tradução juramentada e que aumentou muito sua atuação em diversos evenrtos com tradução simultânea.</p>
<p>Além de oferecer diversas opções de tradução, a Tradinter reúne tradutores de primeira linha, profissionais com mais de 20 anos de experiência na tradução de diferentes eventoi das mais variadas áreas e níveis de complexidade.</p>
<p>Nos últimos meses, a Tradinter atendeu novos clientes e participou na tradução simultânea de um evento sobre Educação Ambiental para a Faculdade ENIAC, em agosto, o qual contou com a presença de 300 ouvintes, em Guarulhos (SP). A Tradinter direcionou para este evento dois tradutores com experiência na traduçao de Inglês <> Português.</p>
<p>Outro grande evento que a Tradinter esteve presente, foi para o Esporte Clube de Pinheiros, realizado no mês de setembro,  em Pinheiros (SP), a qual contou com a presença de 200 ouvintes. As palestras foram proferidas em espanhol e a Tradinter destacou 2 tradutores para o evento.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradinter.net.br/2011/11/22/tradinter-faz-traducao-simultanea-para-mais-de-500-pessoas-em-dois-eventos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O que é tradução consecutiva? Quais são suas vantagens e desvantagens?</title>
		<link>http://www.tradinter.net.br/2011/10/24/o-que-e-traducao-consecutiva-quais-sao-suas-vantagens-e-desvantagens/</link>
		<comments>http://www.tradinter.net.br/2011/10/24/o-que-e-traducao-consecutiva-quais-sao-suas-vantagens-e-desvantagens/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 15:25:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tradinter Traduções</dc:creator>
				<category><![CDATA[traduçao consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[agencia de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[empresa de tradução consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[o que é tradução consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[tracuçao consecutiva]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradinter.net.br/?p=159</guid>
		<description><![CDATA[Na tradução consecutiva, o orador fala por um período de até 10 minutos e se detém, para que o intérprete possa traduzir o que ele falou para os ouvintes. A tradução consecutiva não exige equipamentos, apenas um bloquinho de notas, caneta e excelente memória e poder de síntese do intérprete. A desvantagem é que a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Na tradução consecutiva, o orador fala por um período de até 10 minutos e se detém, para que o intérprete possa traduzir o que ele falou para os ouvintes. A tradução consecutiva não exige equipamentos, apenas um bloquinho de notas, caneta e excelente memória e poder de síntese do intérprete. A desvantagem é que a platéia pode se cansar, aguardando as intervenções do intérprete e a apresentação pode durar o dobro do necessário, uma vez que são duas pessoas a falar sequencialmente, o palestrante, seguido de seu intérprete. Na tradução simultânea, o fluxo é contínuo e muito mais agradável para o ouvinte. Além disso, os intérpretes trabalham numa cabine acústica no fundo da sala. São ouvidos, porém raramente vistos, o que elimina a distração de ter duas pessoas no palco e concentra as atenções no palestrante.  Desaconselha-se a escolha da modalidade consecutiva em eventos técnicos muito complexos. A tradução consecutiva pode funcionar bem em eventos de curta duração e para poucos convidados, tal como coletivas de imprensa, pequenas reuniões e entrevistas.</p>
<h1><font size="2">Se você quer saber mais sobre os diferentes tipos de tradução, <a title="Empresa de traduções Tradinrter: Tradução Consecutiva, Tradução Simultânea, Tradução Juramentada e outros" href="http://www.tradinter.com.br/contato.php">entre em contato através do site da empresa de traduções Tradinter</a>, que teremos prazer em informar.</font></h1>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradinter.net.br/2011/10/24/o-que-e-traducao-consecutiva-quais-sao-suas-vantagens-e-desvantagens/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O sucesso do seu evento também depende do equipamento de tradução simultânea</title>
		<link>http://www.tradinter.net.br/2011/10/24/o-sucesso-do-seu-evento-tambem-depende-do-equipamento-de-traducao-simultanea/</link>
		<comments>http://www.tradinter.net.br/2011/10/24/o-sucesso-do-seu-evento-tambem-depende-do-equipamento-de-traducao-simultanea/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 12:54:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tradinter Traduções</dc:creator>
				<category><![CDATA[equipamento de traduçao simultanea]]></category>
		<category><![CDATA[cabine acustica]]></category>
		<category><![CDATA[cabine acustica de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[cabine de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[cabines de interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[equipamento de recepção de áudio]]></category>
		<category><![CDATA[equipamentos de transmissão]]></category>
		<category><![CDATA[evento de tradução simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretação Simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[recepção de áudio]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução Simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutor intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[transmissor AM]]></category>
		<category><![CDATA[transmissor FM]]></category>
		<category><![CDATA[transmissor UHF]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradinter.net.br/?p=153</guid>
		<description><![CDATA[Para um evento de tradução simultânea de melhor qualidade, é imprescindível que o intérprete possa ouvir o orador claramente. Assim, uma das principais exigências para um bom evento é o equipamento de tradução simultânea.
A tradução simultânea é mediada por equipamentos de transmissão e recepção de áudio.
O intérprete trabalha dentro de uma cabine acústica à prova [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para um evento de tradução simultânea de melhor qualidade, é imprescindível que o intérprete possa ouvir o orador claramente. Assim, uma das principais exigências para um bom evento é o equipamento de tradução simultânea.<br />
A <a href="http://www.traducaosimultanea.net.br/traducao_simultanea_interpretacao_simultanea.html">tradução simultânea</a> é mediada por equipamentos de transmissão e recepção de áudio.</p>
<p>O intérprete trabalha dentro de uma cabine acústica à prova de som, onde ele ouve pelos receptores o que é proferido em determinado idioma e, por meio de microfones ligados aos fones de ouvido dos participantes, transmitem o conteúdo da palestra em outra língua. Trata-se da modalidade de interpretação mais usada em congressos, por não interferir na duração do evento.</p>
<p>Uma vez que os intérpretes estão fisicamente separados dos participantes da conferência e só podem se comunicar com eles através de equipamento acústico, é muito importante que esse equipamento seja da melhor qualidade possível.</p>
<h2><span style="color: #000000; font-size: small;">As melhores opções de <a title="Equipamentos de tradução simultânea" href="http://www.traducaosimultanea.net.br/receptor-uhf-traducao-simultanea-equipamento-traducao-simultanea.html">equipamentos de tradução simultânea</a> podem ser determinadas com base no número de idiomas, tamanho do local, programa e os resultados desejados.</span></h2>
<p>A interpretação simultânea também é recomendada para reuniões menores ou visitas técnicas em espaços abertos, onde se faz uso do equipamento portátil ou das mini-cabines, conforme as circunstâncias e arquitetura local, como por exemplo, o chão de fábricas ou as galerias de arte.</p>
<p>A concepção das cabines de interpretação deve cumprir quatro requisitos:</p>
<ul>
<li>a separação acústica das diferentes línguas faladas em simultâneo;</li>
<li>permitir uma boa comunicação visual e auditiva entre os intérpretes e os conferencistas;</li>
<li>proporcionar condições de trabalho adequadas que permitam aos intérpretes manter os intensos níveis de concentração exigidos durante todo o dia de trabalho.</li>
<li>facilitar, através de uma construção ligeira mas robusta, o respectivo manuseamento e a montagem.</li>
</ul>
<p>Outro equipamento importante é o transmissor. Não adianta o tradutor fazer uma tradução de qualidade se o resultado da tradução não for transmitido adequadamente ao público. <a href="http://www.traducaosimultanea.net.br/equipamentos_traducao_simultanea/uhf_ou_fm_.html">Os transmissores emitem um sinal por meio de AM, FM, UHF</a> e Infravermelho que são interpretados por pequenos receptores individuais em posse de cada participante do evento. Estes receptores tem saída para um fone de ouvido, o que faz com que os participantes possam ouvir comodamente a tradução simultaneamente e compreender da melhor forma a palestra, congresso, curso ou evento.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradinter.net.br/2011/10/24/o-sucesso-do-seu-evento-tambem-depende-do-equipamento-de-traducao-simultanea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recomendações para um bom desempenho do equipamento de tradução simultânea</title>
		<link>http://www.tradinter.net.br/2011/09/19/recomendacoes-para-um-bom-desempenho-do-equipamento-de-traducao-simultanea/</link>
		<comments>http://www.tradinter.net.br/2011/09/19/recomendacoes-para-um-bom-desempenho-do-equipamento-de-traducao-simultanea/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2011 21:03:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tradinter Traduções</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução Simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[equipamento de traduçao simultanea]]></category>
		<category><![CDATA[conferencista internacional]]></category>
		<category><![CDATA[equipamenros de radio frequencia]]></category>
		<category><![CDATA[palestrante internacional]]></category>
		<category><![CDATA[sistema de sonorização]]></category>
		<category><![CDATA[sistema de tradução simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[traduçao evento internacional]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutor intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[traduzir palavras]]></category>
		<category><![CDATA[traduzir textos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradinter.net.br/?p=147</guid>
		<description><![CDATA[A sonorização de um ambiente está intimamente ligada ao sucesso de qualquer evento, possibilitando ao público ouvinte a perfeita assimilação e inteligibilidade das informações ali expostas.
Em se tratando de um evento internacional, onde estejam previstas presenças de palestrantes e público de outros países, há de se prever a interligação do sistema de sonorização com um [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A sonorização de um ambiente está intimamente ligada ao sucesso de qualquer evento, possibilitando ao público ouvinte a perfeita assimilação e inteligibilidade das informações ali expostas.</p>
<p>Em se tratando de um evento internacional, onde estejam previstas presenças de palestrantes e público de outros países, há de se prever a interligação do sistema de sonorização com um sistema de tradução simultânea.</p>
<p>Certamente o ponto principal para que tudo ocorra bem em um evento internacional é a competência dos intérpretes, mas o correto funcionamento do <a href="http://www.traducaosimultanea.net.br/receptor-uhf-traducao-simultanea-equipamento-traducao-simultanea.html">equipamento de tradução simultânea</a> também é imprescindível. A <a href="http://www.traducaosimultanea.net.br/traducao_simultanea_interpretacao_simultanea.html">tradução simultânea</a> requer todo um esquema de equipamentos de áudio e rádio freqüência interligados, compondo um sistema que se presta a auxiliar o trabalho dos tradutores em um evento.</p>
<p>Constantemente, esse tipo de serviço vem incorporando uma série de inovações tecnológicas e recursos adicionais, possibilitando não apenas ouvir e traduzir as palavras, mas sim transmitir as posturas e emoções do palestrante ou conferencista, tornando possível ao auditório a absorção de todas as informações.</p>
<p>Em se tratando de um sistema em que se opera com radio freqüência, devemos observar as possíveis causas de interferência e, quando possível, realizar testes com antecedência em locais onde não se tem certeza da qualidade da recepção de sinal.</p>
<p>Por isso é muito importante antes de tudo, fazer a verificação do nível de ruído do local. Se existem fontes de ruídos internas (equipamentos, pessoas, etc) e externas (trânsito, fábricas, etc), todas estas fontes devem ser consideradas.</p>
<p>Para que um som seja bem compreendido ele deve estar a 20 dB (decibéis) acima do nível de ruído local. Também não se deve expor uma platéia a um volume de som extremamente elevado (acima de 100 dB), além de um limite de tempo razoável.</p>
<p>Os indicadores de potência e eficiência mostram a capacidade de uma caixa acústica transformar potência elétrica em som audível. Quanto mais eficiente for uma caixa, mais som será extraído com uma mesma potencia. Por exemplo, uma boa caixa acústica pode ter eficiência de 96 dBW/m ou seja, ela produzirá 96 decibéis de som a um metro da caixa, a partir de 1 Watt de potencia elétrica. Procuramos trabalhar com caixas de 98 a 101 dBW/m.</p>
<p>O ângulo de recobrimento (Nominal Dispersion) se refere a região audível das caixas acústicas. Quanto maior o ângulo, maior a região recoberta em frente as caixas. Isto nos dá exata noção das regiões audíveis da platéia, o que nos permite corrigi-las, sobrepondo caixas acústicas ou reorganizar a disposição da platéia.</p>
<p>A resposta de freqüência (Crossover Frequency) são as freqüências reproduzidas pela caixa de som. Na maioria dos casos, uma caixa de som &#8220;full-range&#8221; deve abranger todos os timbres audíveis. No entanto, analisando-se a curva de resposta, pode-se determinar a utilização de &#8220;woofers&#8221; ou &#8220;tweeters&#8221; para complementação ou reforço de determinadas freqüências.</p>
<p>Em linhas gerais, para um ambiente com as medidas de 17 metros de largura, 30 metros de comprimento e até 8 metros de altura, portanto, possuindo aproximadamente 4000 metros cúbicos (m3) deverá ser usado um conjunto amplificador de 200 watts RMS, conforme cálculos efetuados por Luiz Fernando Cysne em seu livro Áudio – Engenharia e Sistemas.</p>
<p>É muito importante frisar que a distribuição sonora realizada pelas caixas acústicas no ambiente da palestra deverá sempre ser em modo mono, ou seja, o amplificador (caso seja este um equipamento estereofônico), deverá estar trabalhando com o mesmo sinal em seus dois canais.</p>
<p>Texto reproduzido do site da Associação SoftwareLivre.org.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradinter.net.br/2011/09/19/recomendacoes-para-um-bom-desempenho-do-equipamento-de-traducao-simultanea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Principais elementos de um set completo de tradução simultânea</title>
		<link>http://www.tradinter.net.br/2011/09/14/principais-elementos-de-um-set-completo-de-traducao-simultanea/</link>
		<comments>http://www.tradinter.net.br/2011/09/14/principais-elementos-de-um-set-completo-de-traducao-simultanea/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2011 21:18:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tradinter Traduções</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretação Simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[empresa de traduçao]]></category>
		<category><![CDATA[equipamento de traduçao simultanea]]></category>
		<category><![CDATA[cabine de tradução simultanea]]></category>
		<category><![CDATA[caixa acustica para traduçao simultanea]]></category>
		<category><![CDATA[equipamento frequencia uhf]]></category>
		<category><![CDATA[equipamento portatil para traduçao simultanea]]></category>
		<category><![CDATA[Microfone Headset]]></category>
		<category><![CDATA[microfone para traduçao simultanea]]></category>
		<category><![CDATA[receptor-uhf-traducao-simultanea]]></category>
		<category><![CDATA[serviço de traduçao simultanea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradinter.net.br/?p=150</guid>
		<description><![CDATA[Os elementos básicos de um sistema de sonorização são os microfones, o mixer, o amplificador e as caixas acústicas, também chamadas de projetores de som. Mas um equipamento completo de tradução simultânea inclui muito mais do isso. Confira abaixo os principais equipamentos usados em traduções simultâneas de eventos.

1.1 Microfone
Unidade responsável pela captação da voz do [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Os elementos básicos de um sistema de sonorização são os microfones, o mixer, o amplificador e as caixas acústicas, também chamadas de projetores de som. Mas um equipamento completo de tradução simultânea inclui muito mais do isso. Confira abaixo os principais equipamentos usados em traduções simultâneas de eventos.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://wiki.softwarelivre.org/pub/TV/LibertandoATraducaoSimultanea/Sonoriza%C3%A7%C3%A3o2.jpg" alt="Sonorização 2" width="472" height="264" /></p>
<h3><a name="1_1_Microfone"></a>1.1 Microfone</h3>
<p>Unidade responsável pela captação da voz do palestrante (pressão sonora) e sua transformação em sinais elétricos. Os microfones devem ser especificados de acordo com o tipo de situação (distância, ângulo, portabilidade, mobilidade) ou de captação.</p>
<p>Não raramente, reuniões em grandes grupos exigem que mais de um microfone seja utilizado para atender aos oradores. Neste caso, é necessário o uso de mixers (misturadores de áudio), cuja função é direcionar adequadamente vários sinais para um único sistema de amplificação, de forma que um não sobressaia demasiadamente a outro e possibilitando a inclusão de outras fontes de som.</p>
<h4><a name="1_1_1_Microfone_com_fio"></a>1.1.1 Microfone com fio</h4>
<p>Estes microfones são os mais simples e baratos, notoriamente, no entanto, são os que tem a menor chance de apresentar problemas. Estes microfones são conectados ao restante do sistema por intermédio de cabos, tornando mínima a possibilidade de qualquer tipo de interferência.</p>
<p>Os microfones com fio tem uma constituição robusta decorrente da minimização de componentes, o que reduz a possibilidade de defeitos ocasionados por mau uso ou quebra acidental. Eles são sempre uma boa escolha quando exigências de mobilidade e portabilidade se fazem menos necessárias que a segurança de captação ou mesmo quando seja necessário o uso de sistema de Backup (sobressalente de contingência).</p>
<h4><a name="1_1_2_Microfone_sem_fio_wireless"></a>1.1.2 Microfone sem fio (wireless)</h4>
<p>Este equipamento tem os mesmos componentes de captação dos microfones com fio, isto significa que a qualidade de captação é exatamente a mesma. A grande diferença se faz por possuir um sistema de transmissão sem fio para a captação remota de sinais. Por se tratar de um equipamento que opera por rádio freqüência existe sempre a possibilidade de interferência, principalmente em locais de grande congestionamento de antenas emissoras de ondas. Para minimizar este problema aconselha-se trabalhar com freqüências UHF, que são as mais altas até o presente momento.</p>
<p>Estes equipamentos permitem grande mobilidade e alcance, além de excelente portabilidade devido ao baixo peso dos equipamentos.</p>
<p>Estas características se fazem notórias no freqüente uso deste equipamento como volante para perguntas e respostas.</p>
<h4><a name="1_1_3_Microfone_Headset"></a>1.1.3 Microfone Headset</h4>
<p>Este microfone foi desenvolvido com o intuito de manter as principais características de mobilidade e portabilidade dos microfones de lapela sem as inconveniências de se trabalhar com uma cápsula de grande sensibilidade compensando a distância da fonte de voz.</p>
<p>Neste caso, optou-se por colocar uma cápsula de captação próximo a boca, fazendo assim mínima a distância entre a fonte e a captação. O conjunto foi acomodado em uma configuração headset (semelhantes às tiaras de telefonia) onde o único inconveniente é algum constrangimento por parte do palestrante.</p>
<h4><a name="1_1_4_Microfone_goose_neck_pesco"></a>1.1.4 Microfone goose neck (pescoço de ganso)</h4>
<p>Este elegante microfone veio para substituir os modelos de punho com fio. Embora menos versáteis, estes microfones tem uma aparência muito discreta, favorecendo o uso em situações onde se deseja captar o som com segurança, sem prejuízo da visibilidade e aparência do locutor.</p>
<p>Este equipamento é largamente utilizado em programas de entrevistas, mesas redondas e equipando mesas diretoras em palestras. Este aparelho forçosamente deve ser acomodado a uma base plana como uma mesa ou púlpito reto.</p>
<h4><a name="1_1_5_Microfone_de_palco"></a>1.1.5 Microfone de palco</h4>
<p>Este microfone foi concebido para captar sons produzidos a longa distância. Inicialmente utilizado para palcos, onde os atores devem atuar com liberdade de movimentos, este microfone tem sua sensibilidade aumentada unidirecionalmente isto é, em uma única direção. Desta forma os microfones de palco podem captar os sons oriundos da cena sem maiores interferências do que se passa lateralmente.</p>
<h4><a name="1_1_6_Microfone_de_lapela"></a>1.1.6 Microfone de lapela</h4>
<p>A função destes microfones é de captar sinais de voz via um receptor colocado à altura do peito do palestrante. Em função da distância entre a cápsula do microfone e a fonte de voz, estes microfones precisam ser excepcionalmente sensíveis, requerendo do operador de som uma cuidadosa regulagem para que não hajam feed-backs (microfonias).</p>
<p>Estes são os equipamentos mais notáveis em razão de sua portabilidade e mobilidade, permitindo liberdade total de movimentos. Não raras vezes esta mobilidade e portabilidade se faz inconveniente, pois pode ser tão transparente a ponto do palestrante esquecer-se por completo do equipamento, que como qualquer outro, exige algum cuidado.</p>
<h3><a name="1_2_Mixer_ou_mesa_de_mixagem"></a>1.2 Mixer ou mesa de mixagem</h3>
<p>Responsável pela mistura dos sinais elétricos de áudio vindos dos microfones e outras fontes, tais como toca-discos, gravadores, etc.</p>
<p>O tamanho de uma mesa mixer é definido pelo número de canais, ou entradas, que serão utilizadas. Atualmente, os equipamentos misturadores ou mixers, alem de gerenciar o som de diversas fontes, transformaram-se em equipamentos tudo em um. Isto significa que incorporaram, de forma simplificada, outros equipamentos que lhes eram externos.</p>
<p>Um exemplo disto são as estações de trabalho que incorporam as funções de mixagem, amplificação, equalização e produção de efeitos, tudo num único aparelho. Entradas e saídas auxiliares permitem monitorar, desviar e ramificar os sinais de áudio, dando total flexibilidade à distribuição de áudio para vários ambientes.</p>
<h3><a name="1_3_Amplificador"></a>1.3 Amplificador</h3>
<p>O amplificador é o próximo elemento do sistema de sonorização. Sua função é receber o sinal elétrico do mixer e amplificá-lo a níveis adequados para um determinado ambiente. Não são equipamentos de manuseio constante, mas seu bom funcionamento é fundamental para o sistema. São equipamentos robustos e pesados e geram muito calor. Além disso, todos os cabos convergem para ele, por isto, a localização deste aparelho deve ser bem estudada.</p>
<p>Eles devem ser acondicionados em locais ventilados e longe da circulação de pessoas, mas não podem estar distantes do restante dos equipamentos para que os cabos não sejam por demais longos. A potência destes equipamentos é função do número de caixas e do tamanho do local a ser sonorizado, sendo necessário um projeto prévio. A natureza do evento e o ruído ambiente também são relevantes, pois determinam qual é a pressão sonora (volume) que será demandada.</p>
<p>Salvo ambientes controlados (locais fechados, boa acústica, nível de ruído normal), recomenda-se fazer uma inspeção do local para estabelecer um bom conjunto de caixas e amplificadores adequados para o local.</p>
<h3><a name="1_4_Caixas_ac_sticas"></a>1.4 Caixas acústicas</h3>
<p>Com o papel de transformar impulsos elétricos em ondas sonoras, as caixas acústicas tem papel fundamental. Afinal, não ouvimos corrente elétrica, mas sim, ondas de som.</p>
<p>As caixas acústicas devem ser escolhidas em função dos amplificadores que estão sendo usados. Normalmente, o conjunto amplificador/caixa acústica deve ser especificado conjuntamente em função do tipo de ambiente que se deseja sonorizar e, a não ser que o ambiente seja controlado (local fechado com geometria regular), recomenda-se inspecionar o local para execução de projeto mais adequado.<br />
<em>O texto acima foi produzido com base no site da Media Marketing Solutions e também referências técnicas sobre engenharia de áudio do livro Áudio – Engenharia e Sistemas de Luiz Fernando O. Cysne.</em></p>
<p>A empresa Tradinter além de contar com intérpretes especializados para tradução simultânea de palestras, eventos e congressos que envolvam os idiomas inglês, espanhol e francês, também oferece a seus clientes a<a href="http://www.traducaosimultanea.net.br/receptor-uhf-traducao-simultanea-equipamento-traducao-simultanea.html"> locação de equipamentos de tradução simultânea</a>.</p>
<h2><font size="2"><a href="http://www.traducaosimultanea.net.br">Confira mais sobre a Tradinter e suas soluções em Tradução Simultânea.</a></font></h2>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradinter.net.br/2011/09/14/principais-elementos-de-um-set-completo-de-traducao-simultanea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradinter participa de eventos de tradução simultânea em diferentes cidades</title>
		<link>http://www.tradinter.net.br/2011/08/02/tradinter-participa-de-eventos-de-traducao-simultanea-em-diferentes-cidades/</link>
		<comments>http://www.tradinter.net.br/2011/08/02/tradinter-participa-de-eventos-de-traducao-simultanea-em-diferentes-cidades/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Aug 2011 20:16:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tradinter Traduções</dc:creator>
				<category><![CDATA[Clientes Tradinter]]></category>
		<category><![CDATA[Tradinter]]></category>
		<category><![CDATA[empresa de tradução santos]]></category>
		<category><![CDATA[empresa de tradução sao paulo]]></category>
		<category><![CDATA[empresa de traduçoes]]></category>
		<category><![CDATA[evento de tradução simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[traduçao simultanea Espanhol Português]]></category>
		<category><![CDATA[tradução simultânea Inglês Português]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutor intérprete]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradinter.net.br/?p=143</guid>
		<description><![CDATA[Além da capital paulista, onde a Tradinter está situada, a empresa de traduções atendeu em 2011, diversos clientes em outras regiões do Brasil, como a Celebra Eventos em um evento em junho último no Hotel Bourbon, em Foz do Iguaçu no Paraná. O evento exigiu a utilização de três idiomas simultaneamente: inglês, espanhol e português. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Além da capital paulista, onde a Tradinter está situada, a empresa de traduções atendeu em 2011, diversos clientes em outras regiões do Brasil, como a Celebra Eventos em um evento em junho último no Hotel Bourbon, em Foz do Iguaçu no Paraná. O evento exigiu a utilização de três idiomas simultaneamente: inglês, espanhol e português. A Tradinter, além dos intérpretes de Inglês &lt;&gt; Português e Espanhol &lt;&gt; Português tem <a href="http://www.tradinter.com.br/tradutores-profissionais.php">tradutores intérpretes</a> nativos que fazem a tradução Inglês &lt;&gt; Espanhol, que são a escolha ideal para eventos com essa combinação de idiomas.</p>
<p>Ainda em junho, a Tradinter atendeu a empresa Única Eventos em um evento que teve como tema a Indústria Petroquímica e que ocorreu em Pernambuco. No mesmo mês, a Tradinter participou de um evento sobre Pirataria promovida pela empresa Dannemannm, na Alfândega do Porto de Santos. Também no interior de São Paulo, na cidade de Mogi das Cruzes, a Tradinter fez a tradução simultânea de um evento para a empresa Maiorca no Paralise Resort Mogi.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradinter.net.br/2011/08/02/tradinter-participa-de-eventos-de-traducao-simultanea-em-diferentes-cidades/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Empresa de traduções Tradinter cresce 30% no primeiro semestre do ano</title>
		<link>http://www.tradinter.net.br/2011/08/02/empresa-de-traducoes-tradinter-cresce-30-no-primeiro-semestre-do-ano/</link>
		<comments>http://www.tradinter.net.br/2011/08/02/empresa-de-traducoes-tradinter-cresce-30-no-primeiro-semestre-do-ano/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Aug 2011 20:03:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tradinter Traduções</dc:creator>
				<category><![CDATA[Clientes Tradinter]]></category>
		<category><![CDATA[empresa de traduçao]]></category>
		<category><![CDATA[empresa de tradução simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[empresa de traduçoes]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretação Simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[traduçao de eventos]]></category>
		<category><![CDATA[tradução e interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução Simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutor intérprete]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradinter.net.br/?p=140</guid>
		<description><![CDATA[O primeiro semestre de 2011 representou um crescimento de 30% para a empresa de traduções Tradinter. Nesse período, a Tradinter agregou diversos novos clientes a sua já consolidada carteira de clientes os quais solicitam de forma constante os serviços de tradução simultânea prestados pela empresa que tem sede em São Paulo e escritórios nas cidades [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O primeiro semestre de 2011 representou um crescimento de 30% para a <a href="http://www.tradinter.com.br/empresa-de-traducoes-profissionais.php">empresa de traduções Tradinter</a>. Nesse período, a Tradinter agregou diversos novos clientes a sua já consolidada carteira de clientes os quais solicitam de forma constante os serviços de tradução simultânea prestados pela empresa que tem sede em São Paulo e escritórios nas cidades de Santos e Montevidéu, no Uruguai, além de representação em Buenos Aires, na Argentina.</p>
<p><img src="http://profile.ak.fbcdn.net/hprofile-ak-snc4/161555_100001665574633_2724246_n.jpg" alt="" width="180" height="52" align="left" />Só na primeira metade do ano, a Tradinter já atendeu mais de 20 empresas diferentes em mais de 100 dias de eventos de <a href="http://www.traducaosimultanea.net.br/traducao_simultanea_interpretacao_simultanea.html">tradução simultânea</a>. Ou seja, em mais da metade dos dias do ano, os profissionais da Tradinter estiveram participando de eventos de tradução simultânea em diferentes lugares do Brasil. A afirmação da empresa no segmento de traduções se reflete, além dos diversos contatos recebidos diariamente e na quantidade de clientes atendidos no primeiro semestre, na renovação como fornecedor para diferentes eventos das mesmas empresas.</p>
<p>No começo do ano a Tradinter atendeu a Unilever, uma das maiores empresas de bens de consumo do mundo, fabricante de produtos de higiene pessoal, limpeza e alimentação. O evento ocorreu na capital paulista em janeiro e fevereiro. Além desse, a Tradinter atuou na tradução de outros três eventos da Unilever em diferentes cidades como Goiânia, Recife, Rio de Janeiro e Curitiba.</p>
<p>Outra importante empresa atendida pela Tradinter em diferentes oportunidades em 2011 foi a Smollan Group SA, empresa líder em gerenciamento de pessoal de campo para o mercado de varejo com escritórios em São Paulo, Europa, Ásia e África do Sul. Entre fevereiro e junho, a Tradinter fez a tradução simultânea de inglês para português de quatro eventos que ocorreram em São Paulo.</p>
<p>Outro fator que contribuiu para o crescimento da Tradinter foi que em 2010 passou a atuar com o fornecimento de equipamentos para tradução simultânea. Atualmente a empresa fornece, para diferentes agências de tradução e empresas organizadoras de eventos, equipamentos de tradução simultânea, iluminação, sonorização, projeção, fotografia, filmagem, decoração e outros.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradinter.net.br/2011/08/02/empresa-de-traducoes-tradinter-cresce-30-no-primeiro-semestre-do-ano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

