Archives for Tradutor intérprete category

A empresa de traduções Tradinter vem aumentando sua participação no mercado local (estado de SP) e também em outras regiões do Brasil. Assim como já vem acontecendo nos últimos anos, a Tradinter tem atuado fazendo a tradução simultânea de diferentes eventos no cenário nacional.

Entre os principais eventos que os intérpretes da Tradinter participaram em outros estados estão:

- evento sobre Merchandise para a empresa Smollan RJ, nos dias 05 e 06/08 e 09.09.11, no  Rio de Janeiro (tradução Inglês <> Português). Para a mesma empresa, a Tradinter participou ao todo de 5 eventos durante o segundo semestre, também em Curitiba, Brasilia e Goiania.

- Congresso Brasileiro de Cirurgia do Quadril promovido pelo STTC Eventos e Turismo realizado entre 07 e 10.09.11 no Hotel  Bourbon Cataratas, em Foz do Iguaçu. Neste evento a Tradinter utilizou os idiomas Inglês <> Português <> Espanhol.

Isso reflete o crescimento da economia do país e também a afirmação da empresa de traduções que já atendeu mais de 50 empresas em vários estados do Brasil, apenas em 2011.

tradutor-simultaneo-equipe-traducao-simultanea

Tradinter faz tradução em evento no ICEA



Os trabalhos de tradução simultânea podem ser desde os mais simples até os mais complexos. Alguns, como é o caso do evento que aconteceu entre os dias 21 a 23 de novembro em São José dos Campos, no ICEA, Instituto de Controle de Espaço Aéreo do Brasil.

O evento, no qual estão sendo abordados os últimos regulamentos de Aviação Civil, tecnologias para o controle do espaço aéreo, desenho de cartas de vôo e treinamento de pilotos, é voltado para oficiais militares e público em geral.

O trabalho da equipe de tradução foi um sucesso chegando a motivar alguns participantes que se deslocaram até a cabine de tradução para parabenizar os tradutores.

“Olá, vim até aqui para parabenizar o trabalho de vocês, pois foi absolutamente excelente” comentou Glen Bissonnette, representante oficial da Federal Aviation Administration dos EUA.

Tradução simultânea deve ser feita em dupla



A tradução simultânea deve ser feita em dupla. A principal razão para isso é que a concentração é altíssima na interpretação  e a mesma como mais de maio hora vai se deteriorando, assim como da voz. Por isso, as normas internacionais prevêem um revezamento entre os intérpretes, feito aproximadamente a cada 20 minutos a maia hora de trabalho.

O segundo intérprete presente em uma cabine de tradução simultânea serve também de apoio ao primeiro. Ele fica o tempo todo utilizando seus fones para acompanhar a tradução e ajudar quando for necessário. Além disso, em eventuais imprevistos, pode solicitar a solução técnica do problema com os técnicos de som ou à organização do evento, sem necessidade de interrupção da tradução, pois seu colega ficará traduzindo na cabine.

Por essas razões é muito importante que haja sincronia entre os tradutores de uma equipe de tradução simultânea. Tradutores intérpretes com experiência e que trabalham juntos têm melhores condições para atuar em eventos que exijam dinâmica e reflexo.

empresa de traduções Tradinter tem uma equipe de tradutores com larga experiência nos diferentes tipos de tradução para os principais idiomas, entre eles inglês, espanhol, francês

Madrid, 10 jun (Lusa) — As instituições internacionais têm de respeitar o princípio do multilinguismo e, para isso, os líderes nacionais devem duplicar esforços para conseguir um maior equilíbrio entre o inglês e as restantes línguas globais, afirmou hoje o secretário-geral da Francofonia.

“Constatamos que, apesar de todos os nossos esforços e boa vontade, de todos os projetos que temos feito, a situação deteriora-se”, afirmou Adbou Diouf, em Madrid, num encontro dos três espaços linguísticos, português, espanhol e francês.

“Temos, coletivamente, que responder a esta situação. Temos de insistir junto das organizações internacionais para que respeitem o princípio do multilinguismo. O amor não são só declarações de amor, são as provas de amor”, considerou.

Diouf considerou que o objetivo não é destronar qualquer língua, no caso o inglês, mas sim conseguir “um maior equilíbrio” que se nota cada vez menos nas organizações e instituições internacionais.

Ainda que sinta “boa intuição” sobre o futuro, Diouf insistiu que é vital consagrar o papel das três línguas “que são já de vocação internacional”, com um crescente número de falantes, o que demonstra o seu potencial de consolidação.

Porém, disse, ainda que haja cada vez mais falantes de português, espanhol e francês, “paradoxalmente, nas organizações internacionais fala-se cada vez menos estas línguas”.

Como exemplo refere o caso de franceses que ocupam cargos de relevo em organizações internacionais e que, mesmo quando os assuntos se referem à francofonia ou à própria França, insistem no uso do inglês.

“Mesmo que haja tradução simultânea ou que o assunto seja mais da francofonia, preferem falar um mau inglês do que a língua em que pensam e se exprimem melhor e que pode ser traduzida por profissionais”, afirmou.

Como exemplos das “dificuldades e desafios” atuais, Diouf referiu-se a programas intensivos, financiados pela Francofonia, para formar diplomatas, economistas, juristas, funcionários e jornalistas europeus dos novos estados membros.

“Mesmo os que nós formámos, no espaço geral, falam em inglês”, disse.

Analisar os resultados da cooperação entre os “Três Espaços Linguísticos (português, espanhol e francês) é o objetivo central do encontro que decorre hoje em Madrid, por ocasião do 10.º aniversário da criação desta plataforma de cooperação na diversidade cultural.

O encontro da plataforma – que representa 82 países, três línguas e 900 milhões de pessoas nos cinco continentes – é acolhido pelo secretário-geral ibero-americano, Enrique Iglesias, na sede da Secretaria-Geral Ibero-Americana (SEGIB) em Madrid.

O encontro conta com as participações do secretário-executivo da CPLP, Domingos Simões Pereira e do secretário-geral da União Latina, José Luis Dicenta.

Participam ainda no encontro o reitor da Agência Universitária da Francofonia (AUF), Bernard Cerquiglini, o diretor do Instituto Internacional de Língua Portuguesa (IILP), Gilvan Müller de Oliveira, a presidente do Instituto Camões, Ana Paula Laborinho, e a diretora do Instituto Cervantes, Carmen Caffarel.

Dificuldades de um tradutor



São inúmeras as dificuldades que um tradutor enfrenta. Vários estudiosos, e mesmo tradutores, já narraram casos pitorescos e, às vezes, dramáticos, de erros de tradução. Em 1999, gravações de conversas entre o primeiro ministro japonês e seu chefe de gabinete, durante a II Guerra Mundial, revelaram que o ataque americano com bombas atômicas em Hiroshima e Nagasaki foram resultados de erros de tradução. Inquirido sobre a Declaração de Postdam , o Primeiro Ministro havia usado a palavra japonesa mokusatsu que significa ‘sem comentários’. Ao ser traduzido para o resto do mundo, o termo tornou-se ‘ignorar’ e até mesmo ‘rejeitar’.

Notícia do Globo informa que a presidente Dilma Roussef vai reformular sua equipe de tradutores.
Independentemente da fluência do presidente em outros idiomas, o Palácio do Planalto mantém um grupo de tradutores à disposição do gabinete presidencial.
Recentemente, a presidente nomeou Cynthia García, mexicana, filha de brasileira, como tradutora de espanhol e italiano. Cynthia chegou a fazer alguns trabalhos para o ex-presidente Luiz Inácio Lula da Silva e, agora, será efetivada nessa função.
Ainda não foram definidos os tradutores de inglês e francês, mas já está certo que os que atendiam Lula serão substituídos. Esses profissionais são contratados pelo Itamaraty para prestação de serviços eventuais. Lúcio Reiner, tradutor de francês e espanhol de
Lula, é consultor da Câmara e será, agora, assessor internacional do vice-presidente Michel Temer.
Embora a presidente domine o francês, o inglês e o espanhol, a praxe do serviço público é ter tradução mesmo assim, por causa dos termos técnicos e das expressões regionais.
A definição dos novos tradutores do Planalto deve acontecer ainda este mês.

Tradutor intérprete em plena ação

Tradutor intérprete em plena ação

A interpretação Simultânea, também chamada Tradução Simultânea, é quando o Intérprete, ou Tradutor Simultâneo, fica alocado em uma cabine acústica para tradução simultânea e utiliza-se de equipamentos de tradução simultânea para efetuar a interpretação simultânea.

O intérprete fala em um microfone dentro da cabine e o equipamento transmite a tradução através de sinais de rádios para a platéia que possui um receptor de tradução simultânea com fone. A grande vantagem da tradução simultânea é que o palestrante não é interrompido em nenhum momento pelo intérprete que estará dentro da cabine de tradução e ganha-se tempo e qualidade na interpretação simultânea.