A empresa de traduções Tradinter vem aumentando sua participação no mercado local (estado de SP) e também em outras regiões do Brasil. Assim como já vem acontecendo nos últimos anos, a Tradinter tem atuado fazendo a tradução simultânea de diferentes eventos no cenário nacional.
Entre os principais eventos que os intérpretes da Tradinter participaram em outros estados estão:
- evento sobre Merchandise para a empresa Smollan RJ, nos dias 05 e 06/08 e 09.09.11, no Rio de Janeiro (tradução Inglês <> Português). Para a mesma empresa, a Tradinter participou ao todo de 5 eventos durante o segundo semestre, também em Curitiba, Brasilia e Goiania.
- Congresso Brasileiro de Cirurgia do Quadril promovido pelo STTC Eventos e Turismo realizado entre 07 e 10.09.11 no Hotel Bourbon Cataratas, em Foz do Iguaçu. Neste evento a Tradinter utilizou os idiomas Inglês <> Português <> Espanhol.
Isso reflete o crescimento da economia do país e também a afirmação da empresa de traduções que já atendeu mais de 50 empresas em vários estados do Brasil, apenas em 2011.
Os trabalhos de tradução simultânea podem ser desde os mais simples até os mais complexos. Alguns, como é o caso do evento que aconteceu entre os dias 21 a 23 de novembro em São José dos Campos, no ICEA, Instituto de Controle de Espaço Aéreo do Brasil.
O evento, no qual estão sendo abordados os últimos regulamentos de Aviação Civil, tecnologias para o controle do espaço aéreo, desenho de cartas de vôo e treinamento de pilotos, é voltado para oficiais militares e público em geral.
O trabalho da equipe de tradução foi um sucesso chegando a motivar alguns participantes que se deslocaram até a cabine de tradução para parabenizar os tradutores.
“Olá, vim até aqui para parabenizar o trabalho de vocês, pois foi absolutamente excelente” comentou Glen Bissonnette, representante oficial da Federal Aviation Administration dos EUA.
A tradução simultânea deve ser feita em dupla. A principal razão para isso é que a concentração é altíssima na interpretação e a mesma como mais de maio hora vai se deteriorando, assim como da voz. Por isso, as normas internacionais prevêem um revezamento entre os intérpretes, feito aproximadamente a cada 20 minutos a maia hora de trabalho.
O segundo intérprete presente em uma cabine de tradução simultânea serve também de apoio ao primeiro. Ele fica o tempo todo utilizando seus fones para acompanhar a tradução e ajudar quando for necessário. Além disso, em eventuais imprevistos, pode solicitar a solução técnica do problema com os técnicos de som ou à organização do evento, sem necessidade de interrupção da tradução, pois seu colega ficará traduzindo na cabine.
Por essas razões é muito importante que haja sincronia entre os tradutores de uma equipe de tradução simultânea. Tradutores intérpretes com experiência e que trabalham juntos têm melhores condições para atuar em eventos que exijam dinâmica e reflexo.
A empresa de traduções Tradinter tem uma equipe de tradutores com larga experiência nos diferentes tipos de tradução para os principais idiomas, entre eles inglês, espanhol, francês
Madrid, 10 jun (Lusa) — As instituições internacionais têm de respeitar o princípio do multilinguismo e, para isso, os líderes nacionais devem duplicar esforços para conseguir um maior equilíbrio entre o inglês e as restantes línguas globais, afirmou hoje o secretário-geral da Francofonia.
“Constatamos que, apesar de todos os nossos esforços e boa vontade, de todos os projetos que temos feito, a situação deteriora-se”, afirmou Adbou Diouf, em Madrid, num encontro dos três espaços linguísticos, português, espanhol e francês.
“Temos, coletivamente, que responder a esta situação. Temos de insistir junto das organizações internacionais para que respeitem o princípio do multilinguismo. O amor não são só declarações de amor, são as provas de amor”, considerou.
Diouf considerou que o objetivo não é destronar qualquer língua, no caso o inglês, mas sim conseguir “um maior equilíbrio” que se nota cada vez menos nas organizações e instituições internacionais.
Ainda que sinta “boa intuição” sobre o futuro, Diouf insistiu que é vital consagrar o papel das três línguas “que são já de vocação internacional”, com um crescente número de falantes, o que demonstra o seu potencial de consolidação.
Porém, disse, ainda que haja cada vez mais falantes de português, espanhol e francês, “paradoxalmente, nas organizações internacionais fala-se cada vez menos estas línguas”.
Como exemplo refere o caso de franceses que ocupam cargos de relevo em organizações internacionais e que, mesmo quando os assuntos se referem à francofonia ou à própria França, insistem no uso do inglês.
“Mesmo que haja tradução simultânea ou que o assunto seja mais da francofonia, preferem falar um mau inglês do que a língua em que pensam e se exprimem melhor e que pode ser traduzida por profissionais”, afirmou.
Como exemplos das “dificuldades e desafios” atuais, Diouf referiu-se a programas intensivos, financiados pela Francofonia, para formar diplomatas, economistas, juristas, funcionários e jornalistas europeus dos novos estados membros.
“Mesmo os que nós formámos, no espaço geral, falam em inglês”, disse.
Analisar os resultados da cooperação entre os “Três Espaços Linguísticos (português, espanhol e francês) é o objetivo central do encontro que decorre hoje em Madrid, por ocasião do 10.º aniversário da criação desta plataforma de cooperação na diversidade cultural.
O encontro da plataforma – que representa 82 países, três línguas e 900 milhões de pessoas nos cinco continentes – é acolhido pelo secretário-geral ibero-americano, Enrique Iglesias, na sede da Secretaria-Geral Ibero-Americana (SEGIB) em Madrid.
O encontro conta com as participações do secretário-executivo da CPLP, Domingos Simões Pereira e do secretário-geral da União Latina, José Luis Dicenta.
Participam ainda no encontro o reitor da Agência Universitária da Francofonia (AUF), Bernard Cerquiglini, o diretor do Instituto Internacional de Língua Portuguesa (IILP), Gilvan Müller de Oliveira, a presidente do Instituto Camões, Ana Paula Laborinho, e a diretora do Instituto Cervantes, Carmen Caffarel.
14
fev
Posted on 2011 under Tradutor intérprete |
São inúmeras as dificuldades que um tradutor enfrenta. Vários estudiosos, e mesmo tradutores, já narraram casos pitorescos e, às vezes, dramáticos, de erros de tradução. Em 1999, gravações de conversas entre o primeiro ministro japonês e seu chefe de gabinete, durante a II Guerra Mundial, revelaram que o ataque americano com bombas atômicas em Hiroshima e Nagasaki foram resultados de erros de tradução. Inquirido sobre a Declaração de Postdam , o Primeiro Ministro havia usado a palavra japonesa mokusatsu que significa ‘sem comentários’. Ao ser traduzido para o resto do mundo, o termo tornou-se ‘ignorar’ e até mesmo ‘rejeitar’.
Independentemente da fluência do presidente em outros idiomas, o Palácio do Planalto mantém um grupo de tradutores à disposição do gabinete presidencial.
Recentemente, a presidente nomeou Cynthia García, mexicana, filha de brasileira, como tradutora de espanhol e italiano. Cynthia chegou a fazer alguns trabalhos para o ex-presidente Luiz Inácio Lula da Silva e, agora, será efetivada nessa função.
Ainda não foram definidos os tradutores de inglês e francês, mas já está certo que os que atendiam Lula serão substituídos. Esses profissionais são contratados pelo Itamaraty para prestação de serviços eventuais. Lúcio Reiner, tradutor de francês e espanhol de
Lula, é consultor da Câmara e será, agora, assessor internacional do vice-presidente Michel Temer.
Embora a presidente domine o francês, o inglês e o espanhol, a praxe do serviço público é ter tradução mesmo assim, por causa dos termos técnicos e das expressões regionais.
A definição dos novos
tradutores do Planalto deve acontecer ainda este mês.

Tradutor intérprete em plena ação
A interpretação Simultânea, também chamada Tradução Simultânea, é quando o Intérprete, ou Tradutor Simultâneo, fica alocado em uma cabine acústica para tradução simultânea e utiliza-se de equipamentos de tradução simultânea para efetuar a interpretação simultânea.
O intérprete fala em um microfone dentro da cabine e o equipamento transmite a tradução através de sinais de rádios para a platéia que possui um receptor de tradução simultânea com fone. A grande vantagem da tradução simultânea é que o palestrante não é interrompido em nenhum momento pelo intérprete que estará dentro da cabine de tradução e ganha-se tempo e qualidade na interpretação simultânea.