Archives for Tradução intermitente category

Desafios da Tradução



A tarefa de traduzir é muitas vezes mais complexa do que se pode imaginar, exemplo é a tradução do árabe, pois existem muitos termos que simplesmente não possuem termos correspondentes em árabe. Um exemplo clássico na terminologia empresarial é que o árabe não faz distinção entre “Administração” e “Gestão” – ambos são iguais em árabe. Isto pode criar ambiguidades inaceitáveis na tradução de textos empresariais.

Talvez a forma literária de mais difícil tradução seja a poesia. Não só é necessário manter o significado, mas também o ritmo, as rimas e outras características típicas da poesia. Mais difícil, ainda, é a tradução da poesia ou mesmo da prosa, quando se trata de um texto de uma música (letra), pois este se deve submeter à prosódia musical, ou seja, os acentos tônicos das palavras devem, preferencialmente, coincidir com os acentos musicais. Por exemplo: imagine se a conhecida melodia do “Happy birthday to you” (Parabéns para você) fosse traduzida por “Feliz aniversário”. A palavra “feliz” teria uma acentuação errada (fêliz). Isso pode até mesmo originar cacófonos e cacófatos.

A tarefa do tradutor não é apenas fazer um texto escrito em uma língua estrangeira compreensível em sua própria língua. A tarefa não é para o transporte de significados entre as diferenças linguísticas e, assim, permitir ou facilitar a comunicação entre diferentes línguas, nações ou culturas, mas sim para melhorar, para construir a língua do tradutor. Fazendo com que tradutor e tradução enriqueçam culturalmente os povos, mostrando a eles novos valores, moral e costumes, a tradução é um bem para a humanidade.

A Tradinter está sediada em São Paulo, mas atende também outros estados oferecendo serviços de tradução escrita, tradução simultânea e tradução juramentada (tradução de documentos) dos seguintes idiomas: Português, Inglês, Espanhol, Alemão, Francês, Italiano e Japonês.

A tradução consecutiva não exige equipamentos em que o orador fala por períodos de mais ou menos 10 minutos e interrompe para que o intérprete possa traduzir o conteúdo para os ouvintes. A interpretação consecutiva costuma ser a preferida nas entrevistas coletivas de imprensa, salas de aulas, cursos de pós-graduação ou mestrado, reuniões de vendas in doors, ou outras situações onde o público seja consideravelmente menos numeroso.

Também temos a tradução intermitente que é a modalidade na qual o palestrante faz pausas a cada duas ou três frases para a entrada do intérprete.

No Brasil, a tradução consecutiva tem perdido terreno para a tradução simultânea com o equipamento completo ou o mini-equipamento portátil porque esta forma de tradução permite que haja um fluxo ininterrupto de comunicação entre os palestrantes e a platéia. Ou seja, ao contrário das outras, a tradução simultânea é feita de forma ininterrupta e o evento se torna mais rápido e ágil, enquanto a tradução consecutiva faz o tempo de pronunciamento dobrar. Essa é a grande vantagem verificada pelos participantes de eventos que exigem tradução: a sincronia entre o palestrante e o intérprete que proporciona agilidade na compreensão dos pronunciamentos.