Archives for Tradinter category
2
ago
Posted on 2011 under Clientes Tradinter, Tradinter |
Além da capital paulista, onde a Tradinter está situada, a empresa de traduções atendeu em 2011, diversos clientes em outras regiões do Brasil, como a Celebra Eventos em um evento em junho último no Hotel Bourbon, em Foz do Iguaçu no Paraná. O evento exigiu a utilização de três idiomas simultaneamente: inglês, espanhol e português. A Tradinter, além dos intérpretes de Inglês <> Português e Espanhol <> Português tem tradutores intérpretes nativos que fazem a tradução Inglês <> Espanhol, que são a escolha ideal para eventos com essa combinação de idiomas.
Ainda em junho, a Tradinter atendeu a empresa Única Eventos em um evento que teve como tema a Indústria Petroquímica e que ocorreu em Pernambuco. No mesmo mês, a Tradinter participou de um evento sobre Pirataria promovida pela empresa Dannemannm, na Alfândega do Porto de Santos. Também no interior de São Paulo, na cidade de Mogi das Cruzes, a Tradinter fez a tradução simultânea de um evento para a empresa Maiorca no Paralise Resort Mogi.
Madrid, 10 jun (Lusa) — As instituições internacionais têm de respeitar o princípio do multilinguismo e, para isso, os líderes nacionais devem duplicar esforços para conseguir um maior equilíbrio entre o inglês e as restantes línguas globais, afirmou hoje o secretário-geral da Francofonia.
“Constatamos que, apesar de todos os nossos esforços e boa vontade, de todos os projetos que temos feito, a situação deteriora-se”, afirmou Adbou Diouf, em Madrid, num encontro dos três espaços linguísticos, português, espanhol e francês.
“Temos, coletivamente, que responder a esta situação. Temos de insistir junto das organizações internacionais para que respeitem o princípio do multilinguismo. O amor não são só declarações de amor, são as provas de amor”, considerou.
Diouf considerou que o objetivo não é destronar qualquer língua, no caso o inglês, mas sim conseguir “um maior equilíbrio” que se nota cada vez menos nas organizações e instituições internacionais.
Ainda que sinta “boa intuição” sobre o futuro, Diouf insistiu que é vital consagrar o papel das três línguas “que são já de vocação internacional”, com um crescente número de falantes, o que demonstra o seu potencial de consolidação.
Porém, disse, ainda que haja cada vez mais falantes de português, espanhol e francês, “paradoxalmente, nas organizações internacionais fala-se cada vez menos estas línguas”.
Como exemplo refere o caso de franceses que ocupam cargos de relevo em organizações internacionais e que, mesmo quando os assuntos se referem à francofonia ou à própria França, insistem no uso do inglês.
“Mesmo que haja tradução simultânea ou que o assunto seja mais da francofonia, preferem falar um mau inglês do que a língua em que pensam e se exprimem melhor e que pode ser traduzida por profissionais”, afirmou.
Como exemplos das “dificuldades e desafios” atuais, Diouf referiu-se a programas intensivos, financiados pela Francofonia, para formar diplomatas, economistas, juristas, funcionários e jornalistas europeus dos novos estados membros.
“Mesmo os que nós formámos, no espaço geral, falam em inglês”, disse.
Analisar os resultados da cooperação entre os “Três Espaços Linguísticos (português, espanhol e francês) é o objetivo central do encontro que decorre hoje em Madrid, por ocasião do 10.º aniversário da criação desta plataforma de cooperação na diversidade cultural.
O encontro da plataforma – que representa 82 países, três línguas e 900 milhões de pessoas nos cinco continentes – é acolhido pelo secretário-geral ibero-americano, Enrique Iglesias, na sede da Secretaria-Geral Ibero-Americana (SEGIB) em Madrid.
O encontro conta com as participações do secretário-executivo da CPLP, Domingos Simões Pereira e do secretário-geral da União Latina, José Luis Dicenta.
Participam ainda no encontro o reitor da Agência Universitária da Francofonia (AUF), Bernard Cerquiglini, o diretor do Instituto Internacional de Língua Portuguesa (IILP), Gilvan Müller de Oliveira, a presidente do Instituto Camões, Ana Paula Laborinho, e a diretora do Instituto Cervantes, Carmen Caffarel.
7
jun
Posted on 2011 under Tradinter, empresa de traduçao |
Para resolver problemas com diferenças entre os quatro idiomas utilizados na Suíça, a Assembléia Federal resolveu implementar um sistema de tradução simultânea.
A questão das Línguas da Suíça é uma problemática cultural e de política central da Suíça. O alemão, o francês, o italiano e o romanche são as quatro línguas nacionais faladas na Suíça.
O plurilingualismo enraizado no país é um resultado histórico de sua ligação de neutralidade e da vontade política.
Apesar de pequeno, o território suíço possui quatro zonas linguísticas, onde a língua maioritária determina o idioma usado, e assim se fala da Suíça alemã, a Suíça romanda e a Suíça italiana, e se bem que não seja designada como tal, há o que se poderia chamar uma Suíça romanche.
A Constituição Federal fixa quatro princípios: igualdade das línguas, liberdade dos cidadãos em escolher a língua, territorialidade das línguas e a proteção às línguas minoritárias. De acordo com o segundo princípio, os cidadãos tem a liberdade de escolher o seu idioma, contudo o princípio da territorialidade é primordial, pois é ele quem estabiliza as zonas linguísticas.
Na Assembleia Federal Suíça, os deputados podem em princípio, se exprimir com a língua nacional de sua escolha. Os germanófonos são a maioria, daí o alemão ser a língua mais utilizada. Os italófonos escolhem o alemão ou o francês e os francófonos utilizam principalmente o francês. O romanche quase não é utilizado.
Um sistema de tradução simultânea existe para o alemão, francês e italiano. Só assim mesmo para que esse povo todo se entenda nessa Torre de Babel.
17
mar
Posted on 2011 under Tradinter |
Com a globalização, o mundo inteiro passou a se relacionar de várias formas e com muita intensidade. Cada vez mais, países e povos interagem e trocam informação. Apesar do inglês ser, há muito tempo, uma língua universal, e o espanhol ser falado em várias regiões do planeta (América Latina e Europa), ainda existe muita dificuldade de comunicação e compreensão desses e de outros idiomas importantes atualmente, principalmente no mundo dos negócios, como o alemão, o japonês e o chinês.
Se prestarmos atenção, veremos que a tradução simultânea está presente no nosso dia a dia. Em uma busca rápida na internet, podemos nos deparar vom várias notícias de acontecimentos que precisam contar com intérpretes para acontecerem com sucesso.
A empresa siderúrgica Vale S.A., que registrou em 2010 o maior lucro líquido da história da mineração – US$ 17,3 bilhões, o equivalente a pouco mais de R$ 30 bilhões –, considera também estar vivendo o melhor momento de sua história. A empresa, que é uma das maiores do mundo, anunciou em 25/02 último, os resultados e os investimentos realizados em 2010. A entrevista realizada em sua sede, no Rio de Janeiro, foi acompanhada em todo o Brasil e no exterior por webcast, com transmissão em português e tradução simultânea para inglês e espanhol.
E a tecnologia chegou ao carnaval. 2011 foi o ano do Carnaval 2.0. O Carnaval do YouTube ficou no topo da lista de assuntos mais comentados do site, que transmitiu ao vivo os shows de Ivete Sangalo, Netinho e Margareth Menezes em Salvador, entre outras apresentações. Para atender às expectativas dos internautas, o site contou com 20 câmeras em Salvador. Os foliões estrangeiros puderam acompanhar a transmissão com tradução simultânea para o inglês.
Uma das conferências mais importantes do mundo, a TED 2011, foi transmitida ao vivo, no dia 02/03, para a população de Belo Horizonte e região. O tema principal foi “A Redescoberta da Maravilha” e, apesar de as palestras serem todas em inglês, a organização do evento disponibilizou tradução simultânea para a cidade mineira. A edição deste ano contou com palestras de pessoas como Bill Gates, fundador da Microsoft, Indra Nooyi, presidente da PepsiCo, e da diretora Julie Taymor.
A visita do presidente americano Barack Obama ao país no próximo fim-de-semana, será marcada por um pronunciamento em público, um momento histórico. A Cinelândia será o único lugar fora dos EUA em que o presidente americano fará um discurso para o povo este ano. No próximo dia 20/03 são esperadas mais de 30 mil pessoas no pronunciamento, que vai durar meia hora e terá tradução simultânea, o que vai permitir a compreensão entre o presidente da maior potência do mundo e o povo brasileiro.
No esporte também a tradução simultânea está presente. A escola de pilotagem do brasileiro vai oferecer, a partir de agosto, aulas com o norte-americano Kevin Schwantz, campeão mundial de motovelocidade em 1993. As atividades, que terão tradução simultânea, ainda não têm os preços definidos. Entre os serviços oferecidos pela escola está a produção de um vídeo com a participação do aluno ao longo do dia de aula.
Nos próximos anos,a Copa do Mundo e as Olimpíadas irão movimentar a agenda turística brasilweira. Certamente, esses eventos só serão possíveis com a atuação de tradutores e intérpretes pois haverá, a todo momento, uma necessidade muito grande de traduzir o idioma dos visitantes ao português, e vice-versa.
A tradução simultânea foi usada pela primeira vez durante os julgamentos dos nazistas após a Segunda Guerra Mundial. Desde então, a tradução simultânea vem ajudando pessoas e empresas a superarem diferenças e barreiras lingüísticas.
A tarefa de traduzir é muitas vezes mais complexa do que se pode imaginar, exemplo é a tradução do árabe, pois existem muitos termos que simplesmente não possuem termos correspondentes em árabe. Um exemplo clássico na terminologia empresarial é que o árabe não faz distinção entre “Administração” e “Gestão” – ambos são iguais em árabe. Isto pode criar ambiguidades inaceitáveis na tradução de textos empresariais.
Talvez a forma literária de mais difícil tradução seja a poesia. Não só é necessário manter o significado, mas também o ritmo, as rimas e outras características típicas da poesia. Mais difícil, ainda, é a tradução da poesia ou mesmo da prosa, quando se trata de um texto de uma música (letra), pois este se deve submeter à prosódia musical, ou seja, os acentos tônicos das palavras devem, preferencialmente, coincidir com os acentos musicais. Por exemplo: imagine se a conhecida melodia do “Happy birthday to you” (Parabéns para você) fosse traduzida por “Feliz aniversário”. A palavra “feliz” teria uma acentuação errada (fêliz). Isso pode até mesmo originar cacófonos e cacófatos.
A tarefa do tradutor não é apenas fazer um texto escrito em uma língua estrangeira compreensível em sua própria língua. A tarefa não é para o transporte de significados entre as diferenças linguísticas e, assim, permitir ou facilitar a comunicação entre diferentes línguas, nações ou culturas, mas sim para melhorar, para construir a língua do tradutor. Fazendo com que tradutor e tradução enriqueçam culturalmente os povos, mostrando a eles novos valores, moral e costumes, a tradução é um bem para a humanidade.
A Tradinter está sediada em São Paulo, mas atende também outros estados oferecendo serviços de tradução escrita, tradução simultânea e tradução juramentada (tradução de documentos) dos seguintes idiomas: Português, Inglês, Espanhol, Alemão, Francês, Italiano e Japonês.
14
fev
Posted on 2011 under Tradinter |
Qualquer pessoa que conheça suficientemente bem dois idiomas pode traduzir, mas quando falamos em tradução profissional aí a história é outra. Empresas ou mesmo pessoas que precisam de traduções com muita qualidade devem contratar um tradutor profissional especializado. Por isso, em vez de pedir a seu filho que estudou nos Estados Unidos para traduzir a minuta de um contrato de prestação de serviços entre sua empresa e uma empresa estrangeira, ou mesmo quando voce for receber o representante dessa empresa em um jantar ou em um evento, é aconselhável contratar um tradutor profissional especializado ou empresa de tradução simultânea que tenha conhecimento, fluência no idioma e que trabalhe com esse tipo de texto rotineiramente e conheça a terminologia e estilo de linguagem de textos dessa área.
Para ser um bom tradutor e intérprete não basta dominar idiomas. O conhecimento da cultura e dos costumes estrangeiros e as experiências pessoais e profissionais são fundamentais para um maior nível de excelência. Isso garante um vocabulário mais amplo e aumenta a capacidade de contornar situações embaraçosas – como, por exemplo, a tradução de termos e expressões que não possuam correspondentes entre diferentes línguas.
Um bom tradutor deve estar bem informado e ler bastante sobre os assuntos a serem traduzidos. Bons dicionários podem ajudar muito também. Quanto mais ler, mas facilmente vai conseguir uma precisão nas palavras.
Lembre que um erro pode ser desastroso. Então na hora de escolher quem vai ficar responsável pela tradução que a sua empresa precisa, leve em conta essas dicas e contrate uma empresa que tenha um histórico e um portfólio de clientes bem atentidos.
É comum vermos empresas do mercado de tradução cobrando todo tipo de preços. Na Tradução Simultânea ou Interpretação Simultânea, os preços podem variar numa faixa de R$ 700,00 a R$ 1.400,00 por dia por tradutor. O que o cliente tem que saber é que a tradução não é uma commodity. Sua escolha entre preço e qualidade dependerá do quê você precisa.
Caso você precise de um acompanhamento em uma feira, sem maiores dificuldades técnicas nem necessidades, a não ser de se fazer entender em conversações básicas sobre compra e venda de produtos, então a tradução não precisa ser simultânea e uma pessoa com boa fluência em ambos os idiomas será suficiente. Uma boa sugestão neste caso é ligar para uma escola de línguas e certamente apenas um tradutor será suficiente.
Tradutores realmente profissionais trabalham em duplas, porém há empresas que oferecem apenas um tradutor na cabine, o que compromete o bom desempenho da tradução. Por isso, em um evento internacional é importante contar sempre com, pelo menos, dois profissionais de primeira linha na cabine de tradução, pois estes irão trabalhar intensamente, sob muita pressão e realizando um esforço intelectual muito grande, tendo que prestar atenção naquilo que ele está falando para a platéia, ao mesmo tempo prestando atenção naquilo que o palestrante está falando, que não é o mesmo que ele está dizendo agora, mas aquilo que ele ira dizer em alguns instantes e no meio dessas duas conversas está fazendo o processo de tradução. É como ter três conversas ao mesmo tempo. Este é o nível de qualidade requerido para este caso. Este serviço é certamente mais caro, mas o resultado do evento por conta de uma mensagem bem transmitida fará valer os investimentos feitos na organização de um evento internacional.
Conclusão: Preços diferentes de serviços de tradução simultânea implicam qualidades diferentes ou até nenhuma qualidade. O preço que estou disposto a pagar e tipo de tradutor que vou escolher dependerão por um lado da complexidade do tema tratado em caso de palestras técnicas; também da importância do evento, por exemplo, quando há presença de autoridades; e até os investimentos feitos no evento, por exemplo, no lançamento de um produto com muitíssimos convidados uma má tradução pode deixar a platéia sem entender o que está sendo falado e perder o sabor de seu evento. Caso seu evento tenha alguma das características acima, o preço recomendado deve-se localizar no primeiro quartil e escolha a empresa ou tradutor que lhe ofereça dois tradutores por cabine.
A empresa de tradução Tradinter tem a missão de atender o mercado de tradução simultânea em eventos e cursos com a máxima qualidade e dentro dos padrões internacionais para tradução simultânea. E o melhor, cobrando o preço justo.
por Francisco Javier Ferrés, diretor da Tradinter
Independentemente da fluência do presidente em outros idiomas, o Palácio do Planalto mantém um grupo de tradutores à disposição do gabinete presidencial.
Recentemente, a presidente nomeou Cynthia García, mexicana, filha de brasileira, como tradutora de espanhol e italiano. Cynthia chegou a fazer alguns trabalhos para o ex-presidente Luiz Inácio Lula da Silva e, agora, será efetivada nessa função.
Ainda não foram definidos os tradutores de inglês e francês, mas já está certo que os que atendiam Lula serão substituídos. Esses profissionais são contratados pelo Itamaraty para prestação de serviços eventuais. Lúcio Reiner, tradutor de francês e espanhol de
Lula, é consultor da Câmara e será, agora, assessor internacional do vice-presidente Michel Temer.
Embora a presidente domine o francês, o inglês e o espanhol, a praxe do serviço público é ter tradução mesmo assim, por causa dos termos técnicos e das expressões regionais.
A definição dos novos
tradutores do Planalto deve acontecer ainda este mês.
5
nov
Posted on 2010 under Tradinter |
A AVON vai se reunir durante 3 dias no Hotel Hilton Morumbi em um evento voltado para suas representantes, que são a verdadeira força e orgulho da AVON.
Dóris Buchmann convidou a Tradinter para fazer a tradução do inglês para espanhol nesse evento.
A convite da Uniconsulte, a empresa de traduções Tradinter participa pela 5ª vez consecutiva na tradução simultânea do maior evento de papel e celulose da América Latina. A Tradinter foi alocada à sala de Tissue, onde foram discutidas as últimas tendências no mercado de tissue, os últimos avanços em tecnologias de coating tanto para a folha como para o cilindro do Yankee, especificações no tratamento de fibras, formação e prensagem e crepagem.
Um dos destaques do simpósio de tissue foi a apresentação da Connweld sobre o screening e remoção de stickies, aglomerando os contaminantes para serem mais facilmente rejeitados do sistema, com ganhos de economia de consumo de energia, minimizando a perda de fibras e conservando a qualidade das mesmas.
Alguns termos relacionados à indústria:
| English |
Português |
Español |
| Recycled Fibers |
Aparas |
Fibras Recicladas |
| Broke |
Refugo |
Recortes |
| Aspen |
Álamo |
Álamo |
| Birch |
Bétula |
Abedul |
| Silica |
Sílica |
Sílice |
| Silicon |
Silício |
Silicio |
| Silicone |
Silicone |
Silicona |