A tradução consecutiva não exige equipamentos em que o orador fala por períodos de mais ou menos 10 minutos e interrompe para que o intérprete possa traduzir o conteúdo para os ouvintes. A interpretação consecutiva costuma ser a preferida nas entrevistas coletivas de imprensa, salas de aulas, cursos de pós-graduação ou mestrado, reuniões de vendas in doors, ou outras situações onde o público seja consideravelmente menos numeroso.
Também temos a tradução intermitente que é a modalidade na qual o palestrante faz pausas a cada duas ou três frases para a entrada do intérprete.
No Brasil, a tradução consecutiva tem perdido terreno para a tradução simultânea com o equipamento completo ou o mini-equipamento portátil porque esta forma de tradução permite que haja um fluxo ininterrupto de comunicação entre os palestrantes e a platéia. Ou seja, ao contrário das outras, a tradução simultânea é feita de forma ininterrupta e o evento se torna mais rápido e ágil, enquanto a tradução consecutiva faz o tempo de pronunciamento dobrar. Essa é a grande vantagem verificada pelos participantes de eventos que exigem tradução: a sincronia entre o palestrante e o intérprete que proporciona agilidade na compreensão dos pronunciamentos.
A convite da Contactlanguages, a Tradinter participou pelo segundo ano consecutivo do evento internacional da CELAFISCS (Centro de Estudos do Laboratório de Aptidão Física de São Caetano do Sul), uma ONG que reúne profissionais da área da saúde, com o propósito de fomentar a pesquisa na área das Ciências do Esporte.
O objetivo do evento foi combater e trazer à luz da consciência pública o problema da inatividade física e obesidade, um mal que acarreta para nossa sociedade problemas, doenças e custos bem piores que outras doenças, como por exemplo o AIDS, mas que porém está bem abaixo na pauta das prioridades de muitos departamentos e secretarias de saúde.
No evento participaram personalidades e profissionais da saúde de toda América Latina, EUA, Canadá, África do Sul, Austrália, Reino Unido e outros.
A Tradinter não apenas fez a tradução simultânea dos eventos da CELAFISCS, mas também apóia todas suas iniciativas. Por isso, aproveitamos para publicar algumas recomendações de CELAFISCS como, pór exemplo, a que indica que as pessoas idosas devem fazer pelo menos 150 minutos de atividade física semanais, o que melhorará notavelmente a qualidade de vida, diminuindo muito a possibilidade de doenças e ocorrências coronárias e mantendo a saúde mental. Para o público infantil e adolescente a recomendação sobe para 5 horas semanais.
Acesse o site da CELAFISCS e veja a importância da atividade física na sua vida.
Por Francisco Javier Ferrés
A interpretação possibilita a pessoas de idiomas diferentes participar livremente em debates e conferências, eliminando barreiras linguísticas. Para tanto, duas técnicas podem ser usadas:
Interpretação Consecutiva
O intérprete senta-se à mesa de conferências para poder ouvir e ver perfeitamente o que se passa em torno dela e, enquanto um participante fala, o intérprete toma notas para, a seguir, fazer a interpretação para um outro idioma.
Interpretação Simultânea
Sentados em cabines à prova de som, os intérpretes recebem pelos fones de ouvido o que é dito em um idioma e, através de microfones ligados aos receptores dos participantes, transmitem, em outro idioma, as palavras do orador. É popularmente conhecida como tradução simultânea.
Essa comunicação é impossível sem o auxílio de intérpretes profissionais fluentes em seus idiomas de trabalho e exaustivamente treinados nas técnicas de tradução, interpretação e comunicação.