Archives for empresa de traduçao category

Os elementos básicos de um sistema de sonorização são os microfones, o mixer, o amplificador e as caixas acústicas, também chamadas de projetores de som. Mas um equipamento completo de tradução simultânea inclui muito mais do isso. Confira abaixo os principais equipamentos usados em traduções simultâneas de eventos.

Sonorização 2

1.1 Microfone

Unidade responsável pela captação da voz do palestrante (pressão sonora) e sua transformação em sinais elétricos. Os microfones devem ser especificados de acordo com o tipo de situação (distância, ângulo, portabilidade, mobilidade) ou de captação.

Não raramente, reuniões em grandes grupos exigem que mais de um microfone seja utilizado para atender aos oradores. Neste caso, é necessário o uso de mixers (misturadores de áudio), cuja função é direcionar adequadamente vários sinais para um único sistema de amplificação, de forma que um não sobressaia demasiadamente a outro e possibilitando a inclusão de outras fontes de som.

1.1.1 Microfone com fio

Estes microfones são os mais simples e baratos, notoriamente, no entanto, são os que tem a menor chance de apresentar problemas. Estes microfones são conectados ao restante do sistema por intermédio de cabos, tornando mínima a possibilidade de qualquer tipo de interferência.

Os microfones com fio tem uma constituição robusta decorrente da minimização de componentes, o que reduz a possibilidade de defeitos ocasionados por mau uso ou quebra acidental. Eles são sempre uma boa escolha quando exigências de mobilidade e portabilidade se fazem menos necessárias que a segurança de captação ou mesmo quando seja necessário o uso de sistema de Backup (sobressalente de contingência).

1.1.2 Microfone sem fio (wireless)

Este equipamento tem os mesmos componentes de captação dos microfones com fio, isto significa que a qualidade de captação é exatamente a mesma. A grande diferença se faz por possuir um sistema de transmissão sem fio para a captação remota de sinais. Por se tratar de um equipamento que opera por rádio freqüência existe sempre a possibilidade de interferência, principalmente em locais de grande congestionamento de antenas emissoras de ondas. Para minimizar este problema aconselha-se trabalhar com freqüências UHF, que são as mais altas até o presente momento.

Estes equipamentos permitem grande mobilidade e alcance, além de excelente portabilidade devido ao baixo peso dos equipamentos.

Estas características se fazem notórias no freqüente uso deste equipamento como volante para perguntas e respostas.

1.1.3 Microfone Headset

Este microfone foi desenvolvido com o intuito de manter as principais características de mobilidade e portabilidade dos microfones de lapela sem as inconveniências de se trabalhar com uma cápsula de grande sensibilidade compensando a distância da fonte de voz.

Neste caso, optou-se por colocar uma cápsula de captação próximo a boca, fazendo assim mínima a distância entre a fonte e a captação. O conjunto foi acomodado em uma configuração headset (semelhantes às tiaras de telefonia) onde o único inconveniente é algum constrangimento por parte do palestrante.

1.1.4 Microfone goose neck (pescoço de ganso)

Este elegante microfone veio para substituir os modelos de punho com fio. Embora menos versáteis, estes microfones tem uma aparência muito discreta, favorecendo o uso em situações onde se deseja captar o som com segurança, sem prejuízo da visibilidade e aparência do locutor.

Este equipamento é largamente utilizado em programas de entrevistas, mesas redondas e equipando mesas diretoras em palestras. Este aparelho forçosamente deve ser acomodado a uma base plana como uma mesa ou púlpito reto.

1.1.5 Microfone de palco

Este microfone foi concebido para captar sons produzidos a longa distância. Inicialmente utilizado para palcos, onde os atores devem atuar com liberdade de movimentos, este microfone tem sua sensibilidade aumentada unidirecionalmente isto é, em uma única direção. Desta forma os microfones de palco podem captar os sons oriundos da cena sem maiores interferências do que se passa lateralmente.

1.1.6 Microfone de lapela

A função destes microfones é de captar sinais de voz via um receptor colocado à altura do peito do palestrante. Em função da distância entre a cápsula do microfone e a fonte de voz, estes microfones precisam ser excepcionalmente sensíveis, requerendo do operador de som uma cuidadosa regulagem para que não hajam feed-backs (microfonias).

Estes são os equipamentos mais notáveis em razão de sua portabilidade e mobilidade, permitindo liberdade total de movimentos. Não raras vezes esta mobilidade e portabilidade se faz inconveniente, pois pode ser tão transparente a ponto do palestrante esquecer-se por completo do equipamento, que como qualquer outro, exige algum cuidado.

1.2 Mixer ou mesa de mixagem

Responsável pela mistura dos sinais elétricos de áudio vindos dos microfones e outras fontes, tais como toca-discos, gravadores, etc.

O tamanho de uma mesa mixer é definido pelo número de canais, ou entradas, que serão utilizadas. Atualmente, os equipamentos misturadores ou mixers, alem de gerenciar o som de diversas fontes, transformaram-se em equipamentos tudo em um. Isto significa que incorporaram, de forma simplificada, outros equipamentos que lhes eram externos.

Um exemplo disto são as estações de trabalho que incorporam as funções de mixagem, amplificação, equalização e produção de efeitos, tudo num único aparelho. Entradas e saídas auxiliares permitem monitorar, desviar e ramificar os sinais de áudio, dando total flexibilidade à distribuição de áudio para vários ambientes.

1.3 Amplificador

O amplificador é o próximo elemento do sistema de sonorização. Sua função é receber o sinal elétrico do mixer e amplificá-lo a níveis adequados para um determinado ambiente. Não são equipamentos de manuseio constante, mas seu bom funcionamento é fundamental para o sistema. São equipamentos robustos e pesados e geram muito calor. Além disso, todos os cabos convergem para ele, por isto, a localização deste aparelho deve ser bem estudada.

Eles devem ser acondicionados em locais ventilados e longe da circulação de pessoas, mas não podem estar distantes do restante dos equipamentos para que os cabos não sejam por demais longos. A potência destes equipamentos é função do número de caixas e do tamanho do local a ser sonorizado, sendo necessário um projeto prévio. A natureza do evento e o ruído ambiente também são relevantes, pois determinam qual é a pressão sonora (volume) que será demandada.

Salvo ambientes controlados (locais fechados, boa acústica, nível de ruído normal), recomenda-se fazer uma inspeção do local para estabelecer um bom conjunto de caixas e amplificadores adequados para o local.

1.4 Caixas acústicas

Com o papel de transformar impulsos elétricos em ondas sonoras, as caixas acústicas tem papel fundamental. Afinal, não ouvimos corrente elétrica, mas sim, ondas de som.

As caixas acústicas devem ser escolhidas em função dos amplificadores que estão sendo usados. Normalmente, o conjunto amplificador/caixa acústica deve ser especificado conjuntamente em função do tipo de ambiente que se deseja sonorizar e, a não ser que o ambiente seja controlado (local fechado com geometria regular), recomenda-se inspecionar o local para execução de projeto mais adequado.
O texto acima foi produzido com base no site da Media Marketing Solutions e também referências técnicas sobre engenharia de áudio do livro Áudio – Engenharia e Sistemas de Luiz Fernando O. Cysne.

A empresa Tradinter além de contar com intérpretes especializados para tradução simultânea de palestras, eventos e congressos que envolvam os idiomas inglês, espanhol e francês, também oferece a seus clientes a locação de equipamentos de tradução simultânea.

Confira mais sobre a Tradinter e suas soluções em Tradução Simultânea.

Empresa de traduções Tradinter cresce 30% no primeiro semestre do ano



O primeiro semestre de 2011 representou um crescimento de 30% para a empresa de traduções Tradinter. Nesse período, a Tradinter agregou diversos novos clientes a sua já consolidada carteira de clientes os quais solicitam de forma constante os serviços de tradução simultânea prestados pela empresa que tem sede em São Paulo e escritórios nas cidades de Santos e Montevidéu, no Uruguai, além de representação em Buenos Aires, na Argentina.

Só na primeira metade do ano, a Tradinter já atendeu mais de 20 empresas diferentes em mais de 100 dias de eventos de tradução simultânea. Ou seja, em mais da metade dos dias do ano, os profissionais da Tradinter estiveram participando de eventos de tradução simultânea em diferentes lugares do Brasil. A afirmação da empresa no segmento de traduções se reflete, além dos diversos contatos recebidos diariamente e na quantidade de clientes atendidos no primeiro semestre, na renovação como fornecedor para diferentes eventos das mesmas empresas.

No começo do ano a Tradinter atendeu a Unilever, uma das maiores empresas de bens de consumo do mundo, fabricante de produtos de higiene pessoal, limpeza e alimentação. O evento ocorreu na capital paulista em janeiro e fevereiro. Além desse, a Tradinter atuou na tradução de outros três eventos da Unilever em diferentes cidades como Goiânia, Recife, Rio de Janeiro e Curitiba.

Outra importante empresa atendida pela Tradinter em diferentes oportunidades em 2011 foi a Smollan Group SA, empresa líder em gerenciamento de pessoal de campo para o mercado de varejo com escritórios em São Paulo, Europa, Ásia e África do Sul. Entre fevereiro e junho, a Tradinter fez a tradução simultânea de inglês para português de quatro eventos que ocorreram em São Paulo.

Outro fator que contribuiu para o crescimento da Tradinter foi que em 2010 passou a atuar com o fornecimento de equipamentos para tradução simultânea. Atualmente a empresa fornece, para diferentes agências de tradução e empresas organizadoras de eventos, equipamentos de tradução simultânea, iluminação, sonorização, projeção, fotografia, filmagem, decoração e outros.

Suíça tem 4 idiomas oficiais. Para resolver isso só com tradução simultânea



Para resolver problemas com diferenças entre os quatro idiomas utilizados na Suíça, a Assembléia Federal resolveu implementar um sistema de tradução simultânea.

A questão das Línguas da Suíça é uma problemática cultural e de política central da Suíça. O alemão, o francês, o italiano e o romanche são as quatro línguas nacionais faladas na Suíça.

O plurilingualismo enraizado no país é um resultado histórico de sua ligação de neutralidade e da vontade política.

Apesar de pequeno, o território suíço possui quatro zonas linguísticas, onde a língua maioritária determina o idioma usado, e assim se fala da Suíça alemã, a Suíça romanda e a Suíça italiana, e se bem que não seja designada como tal, há o que se poderia chamar uma Suíça romanche.

A Constituição Federal fixa quatro princípios: igualdade das línguas, liberdade dos cidadãos em escolher a língua, territorialidade das línguas e a proteção às línguas minoritárias. De acordo com o segundo princípio, os cidadãos tem a liberdade de escolher o seu idioma, contudo o princípio da territorialidade é primordial, pois é ele quem estabiliza as zonas linguísticas.

Na Assembleia Federal Suíça, os deputados podem em princípio, se exprimir com a língua nacional de sua escolha. Os germanófonos são a maioria, daí o alemão ser a língua mais utilizada. Os italófonos escolhem o alemão ou o francês e os francófonos utilizam principalmente o francês. O romanche quase não é utilizado.

Um sistema de tradução simultânea existe para o alemão, francês e italiano. Só assim mesmo para que esse povo todo se entenda nessa Torre de Babel.

Desafios da Tradução



A tarefa de traduzir é muitas vezes mais complexa do que se pode imaginar, exemplo é a tradução do árabe, pois existem muitos termos que simplesmente não possuem termos correspondentes em árabe. Um exemplo clássico na terminologia empresarial é que o árabe não faz distinção entre “Administração” e “Gestão” – ambos são iguais em árabe. Isto pode criar ambiguidades inaceitáveis na tradução de textos empresariais.

Talvez a forma literária de mais difícil tradução seja a poesia. Não só é necessário manter o significado, mas também o ritmo, as rimas e outras características típicas da poesia. Mais difícil, ainda, é a tradução da poesia ou mesmo da prosa, quando se trata de um texto de uma música (letra), pois este se deve submeter à prosódia musical, ou seja, os acentos tônicos das palavras devem, preferencialmente, coincidir com os acentos musicais. Por exemplo: imagine se a conhecida melodia do “Happy birthday to you” (Parabéns para você) fosse traduzida por “Feliz aniversário”. A palavra “feliz” teria uma acentuação errada (fêliz). Isso pode até mesmo originar cacófonos e cacófatos.

A tarefa do tradutor não é apenas fazer um texto escrito em uma língua estrangeira compreensível em sua própria língua. A tarefa não é para o transporte de significados entre as diferenças linguísticas e, assim, permitir ou facilitar a comunicação entre diferentes línguas, nações ou culturas, mas sim para melhorar, para construir a língua do tradutor. Fazendo com que tradutor e tradução enriqueçam culturalmente os povos, mostrando a eles novos valores, moral e costumes, a tradução é um bem para a humanidade.

A Tradinter está sediada em São Paulo, mas atende também outros estados oferecendo serviços de tradução escrita, tradução simultânea e tradução juramentada (tradução de documentos) dos seguintes idiomas: Português, Inglês, Espanhol, Alemão, Francês, Italiano e Japonês.

É comum vermos empresas do mercado de tradução cobrando todo tipo de preços. Na Tradução Simultânea ou Interpretação Simultânea, os preços podem variar numa faixa de R$ 700,00 a R$ 1.400,00 por dia por tradutor. O que o cliente tem que saber é que a tradução não é uma commodity. Sua escolha entre preço e qualidade dependerá do quê você precisa.

Caso você precise de um acompanhamento em uma feira, sem maiores dificuldades técnicas nem necessidades, a não ser de se fazer entender em conversações básicas sobre compra e venda de produtos, então a tradução não precisa ser simultânea e uma pessoa com boa fluência em ambos os idiomas será suficiente. Uma boa sugestão neste caso é ligar para uma escola de línguas e certamente apenas um tradutor será suficiente.

Tradutores realmente profissionais trabalham em duplas, porém há empresas que oferecem apenas um tradutor na cabine, o que compromete o bom desempenho da tradução. Por isso, em um evento internacional é importante contar sempre com, pelo menos, dois profissionais de primeira linha na cabine de tradução, pois estes irão trabalhar intensamente, sob muita pressão e realizando um esforço intelectual muito grande, tendo que prestar atenção naquilo que ele está falando para a platéia, ao mesmo tempo prestando atenção naquilo que o palestrante está falando, que não é o mesmo que ele está dizendo agora, mas aquilo que ele ira dizer em alguns instantes e no meio dessas duas conversas está fazendo o processo de tradução. É como ter três conversas ao mesmo tempo. Este é o nível de qualidade requerido para este caso. Este serviço é certamente mais caro, mas o resultado do evento por conta de uma mensagem bem transmitida fará valer os investimentos feitos na organização de um evento internacional.

Conclusão: Preços diferentes de serviços de tradução simultânea implicam qualidades diferentes ou até nenhuma qualidade. O preço que estou disposto a pagar e tipo de tradutor que vou escolher dependerão por um lado da complexidade do tema tratado em caso de palestras técnicas; também da importância do evento, por exemplo, quando há presença de autoridades; e até os investimentos feitos no evento, por exemplo, no lançamento de um produto com muitíssimos convidados uma má tradução pode deixar a platéia sem entender o que está sendo falado e perder o sabor de seu evento. Caso seu evento tenha alguma das características acima, o preço recomendado deve-se localizar no primeiro quartil e escolha a empresa ou tradutor que lhe ofereça dois tradutores por cabine.

A empresa de tradução Tradinter tem a missão de atender o mercado de tradução simultânea em eventos e cursos com a máxima qualidade e dentro dos padrões internacionais para tradução simultânea. E o melhor, cobrando o preço justo.

por Francisco Javier Ferrés, diretor da Tradinter