24
out
Posted on 2011 under traduçao consecutiva |
Na tradução consecutiva, o orador fala por um período de até 10 minutos e se detém, para que o intérprete possa traduzir o que ele falou para os ouvintes. A tradução consecutiva não exige equipamentos, apenas um bloquinho de notas, caneta e excelente memória e poder de síntese do intérprete. A desvantagem é que a platéia pode se cansar, aguardando as intervenções do intérprete e a apresentação pode durar o dobro do necessário, uma vez que são duas pessoas a falar sequencialmente, o palestrante, seguido de seu intérprete. Na tradução simultânea, o fluxo é contínuo e muito mais agradável para o ouvinte. Além disso, os intérpretes trabalham numa cabine acústica no fundo da sala. São ouvidos, porém raramente vistos, o que elimina a distração de ter duas pessoas no palco e concentra as atenções no palestrante. Desaconselha-se a escolha da modalidade consecutiva em eventos técnicos muito complexos. A tradução consecutiva pode funcionar bem em eventos de curta duração e para poucos convidados, tal como coletivas de imprensa, pequenas reuniões e entrevistas.
Para um evento de tradução simultânea de melhor qualidade, é imprescindível que o intérprete possa ouvir o orador claramente. Assim, uma das principais exigências para um bom evento é o equipamento de tradução simultânea.
A tradução simultânea é mediada por equipamentos de transmissão e recepção de áudio.
O intérprete trabalha dentro de uma cabine acústica à prova de som, onde ele ouve pelos receptores o que é proferido em determinado idioma e, por meio de microfones ligados aos fones de ouvido dos participantes, transmitem o conteúdo da palestra em outra língua. Trata-se da modalidade de interpretação mais usada em congressos, por não interferir na duração do evento.
Uma vez que os intérpretes estão fisicamente separados dos participantes da conferência e só podem se comunicar com eles através de equipamento acústico, é muito importante que esse equipamento seja da melhor qualidade possível.
As melhores opções de equipamentos de tradução simultânea podem ser determinadas com base no número de idiomas, tamanho do local, programa e os resultados desejados.
A interpretação simultânea também é recomendada para reuniões menores ou visitas técnicas em espaços abertos, onde se faz uso do equipamento portátil ou das mini-cabines, conforme as circunstâncias e arquitetura local, como por exemplo, o chão de fábricas ou as galerias de arte.
A concepção das cabines de interpretação deve cumprir quatro requisitos:
- a separação acústica das diferentes línguas faladas em simultâneo;
- permitir uma boa comunicação visual e auditiva entre os intérpretes e os conferencistas;
- proporcionar condições de trabalho adequadas que permitam aos intérpretes manter os intensos níveis de concentração exigidos durante todo o dia de trabalho.
- facilitar, através de uma construção ligeira mas robusta, o respectivo manuseamento e a montagem.
Outro equipamento importante é o transmissor. Não adianta o tradutor fazer uma tradução de qualidade se o resultado da tradução não for transmitido adequadamente ao público. Os transmissores emitem um sinal por meio de AM, FM, UHF e Infravermelho que são interpretados por pequenos receptores individuais em posse de cada participante do evento. Estes receptores tem saída para um fone de ouvido, o que faz com que os participantes possam ouvir comodamente a tradução simultaneamente e compreender da melhor forma a palestra, congresso, curso ou evento.